— Мне стыдно, что я такая глупая. Роберт, может быть, мы поедем? Как ты считаешь, лошади достаточно отдохнули? — она еще немного дрожала. — Мне здесь не нравится.
— Если ты так считаешь, мы можем ехать. Сейчас уже первый час. Мы можем проехать дальше и поискать что-нибудь получше.
Когда Роберт поднялся на ноги, дверь широко открылась и показался маленький мальчик лет шести, стоявший в столбе солнечного света. Он смотрел на них глазами, округлившимися от удивления и тревоги. Роберт пошевелился, и малыш умчался, крича что-то на бегу.
— Ну вот, — мрачно проговорил Роберт, — он побежал звать папу. Мы должны уходить и поскорее. Помоги мне, Изабелла.
Она вскочила на ноги. Лошадей оседлали так быстро, как только могли. Потом Роберт подвел их к дверям и осторожно выглянул наружу. Двое мужчин шли через поле с охотничьими ружьями в руках, они приняли их за бродяг или грабителей. Без сомнения, нельзя было терять ни минуты.
— Быстро! — сказал он, радуясь, что они догадались упаковать седельные сумки после того, как поели. Роберт свернул одеяло, прикрепил к своему седлу, помог Изабелле сесть в седло, и они помчались галопом по дороге, когда двое крестьян уже подходили к межевому камню, потрясая кулаками и крича им вслед.
— Это была удачная развязка, — сказал Роберт, переводя дыхание и отпуская поводья, когда они отъехали на безопасное расстояние. — Если бы не твой кошмар, нас бы очень мило схватили и, наверное, швырнули бы в городскую тюрьму, обвинив в бродяжничестве или еще в чем-нибудь. С тобой все в порядке?
— Да, конечно. Куда мы теперь едем?
— Мы должны направляться на северо-запад. Примерно в восьми милях отсюда я знаю одну деревушку. Довольно бедное место, но там мы можем найти убежище. В это время года у них мало путешественников. — Роберт наклонился к ней и положил свою руку на ее руку. — Держись. Все не так плохо, вот только бы дождь прекратился.
В последующие три дня Роберту приходилось тщательно просчитывать время стоянок, ведь нужно было думать об Изабелле и о лошадях. Гостиницы, где они могли остановиться, были большей частью грязными, подозрительными местами, там подавали жидкий овощной суп с сухим хлебом, а в комнатах было множество клопов. Здесь они спали на жестких постелях, завернувшись в свои плащи, чтобы избежать прикосновения к грязным простыням, которыми до них пользовалась не меньше дюжины путешественников.
Изабелле приходилось подавлять отвращение. Роберт шутил, чтобы как-то скрасить неудобства. Хотя они путешествовали в добром согласии, души их еще не воссоединились. Все случилось так быстро и было так мало возможности поговорить, чтобы сблизиться после разлуки, вызванной непониманием. Изабелла все еще была напугана тем, что произошло в первые дни ее плена, еще дрожала, вспоминая Люсьена, его руки, изучающие ее тело, принадлежавшее Роберту, она все еще ругала себя за то, что так легко поверила тому лживому письму. Роберт, одолеваемый заботами об их безопасности, задумывался все же, насколько дорог Изабелле был этот негодяй, который волей случая стал ее первой любовью, а потом сам же безжалостно разбил ее, оставив Роберту собирать обломки.
Однажды вечером, когда они добрались до маленького городка, Роберт оставил Изабеллу в гостинице под названием «Золотой Баран», где была лишь одна комнатка на чердаке, а сам, не страшась, пошел на главную улицу выпить вина в кафе рядом с лучшей гостиницей в городке и послушать последние сплетни. Новость уже добралась и сюда. Судя по разговорам, здесь мало кто пожалел бы о смерти Риважа. Тайная полиция Фуше сильно досадила этому краю. Налоги были высокими, наказания суровыми, а сыновей забирали на военную службу как раз, когда они подрастали, чтобы начать работать на ферме в полную силу. Война против Британии и победы в Европе приветствовались, но, увы, это не помогало накормить детей. Только избавились от одного короля, а теперь того и гляди обзаведутся Императором — какая разница для простого человека из маленького городка?
— Говорят, убийца — англичанин, — сказал один торговец соседу.
— Удачи ему и Божьей помощи, они ему понадобятся. Я видел объявление на ратуше: высокий мужчина, хорошо говорит по-французски, хитер как лиса, и с ним женщина.
— Англичанин, который говорит по-французски, это же курам на смех, — презрительно заметил его друг. — Я слышал, эти твердолобые проклятые милорды считают ниже своего достоинства говорить на другом языке, кроме своего. А это описание подойдет кому угодно. И тебе тоже, старина, — хлопнул он приятеля по плечу и рассмеялся.