Выбрать главу

Стамбул, 1920

Я пламя горькое печали      узнал с тобой в разлуке. Я на костре печали жгучей      пылал с тобой в разлуке. Мой взор, твоим клянусь я взором,      иной красы не видел, Хотя я сотни луноликих      встречал с тобой в разлуке. Меня красавицы прельщали      и негой и лукавством, Но верь, я одинокой жаждой      сгорал с тобой в разлуке. О, сколько слез и крови сердца,      моя луна, я пролил, О, сколько перлов и рубинов      собрал с тобой в разлуке! Купцы богатые стремились      купить мои товары, Я лишь тебе души богатства      вверял с тобой в разлуке. Меня терзали, но в мученьях      любви не предавал я, Науку верности я сердцем      познал с тобой в разлуке.

Стамбул, 1920

Горю, в тебя влюбленный,      если не знаешь, узнай! Люблю, тобой сожженный,      если не знаешь, узнай! Что мне судьбы жестокость,      соперников коварство? Сломлю я все препоны,      если не знаешь, узнай! Не слушай злоречивых,      я чту любви обеты, Я чту любви законы,      если не знаешь, узнай! Умру я — к изголовью      ты встанешь — я воспряну, Тобою оживленный,      если не знаешь, узнай! Ты локоном летучим      привязываешь сердце, Я — раб завороженный,      если не знаешь, узнай! Сопернику на зависть      тебя я поцелую, Всегда неутоленный,      если не знаешь, узнай! О, разве ты не знаешь,      что Лахути — скиталец, Твоим лицом плененный?      Если не знаешь, узнай!

Стамбул, 1920

О, как мне хочется скорей увидеть милую мою, Увидеть милую мою, отдать ей голову свою. Давно я с нею разлучен, и тысячи меж нами верст, Но аромат ее волос я по ночам блаженно пью. Охвачен пламенем любви, что сам, безумец, я разжег, Оставив пепел свой ветрам, сгорю я здесь, в чужом краю. Боюсь, не суждено мне вновь увидеть милый мой цветник, В постылой клетке заточен, я злой недуг в груди таю. Я сердцем в школе бытия постиг свободу и любовь, — Иная мудрость мне чужда, иных я песен не пою.

Стамбул, 1921

Друга утратив, покоя найти не могу, — Жалоб иных на судьбу принести не могу. Я услыхал, что друзей предают и казнят, И запылал, но свернуть я с пути не могу. Друга душою клянусь: коль злорадствует враг, Груз бытия своего я нести не могу. Что мне владыка вселенной, когда на земле Даже могилы, увы, обрести не могу! Нет, не надеюсь я на справедливость владык — К шейху, муршиду[7] и шаху прийти не могу. Много я россказней слышал про рай и про ад — У суеверия жить взаперти не могу. Ты посмотри, как простой меня любит народ, Что за беда, что в дворцах быть в чести не могу! Пусть не с мечом я — с пером против гнета пошел Не говори, что борьбу я вести не могу. Не удивляйся, что жизнью пожертвовал я, Вообразить не таким Лахути — не могу.

Стамбул, 1921

Я не ропщу, хоть жребий мой жесток[8] И путь мой полон бедствий и тревог.
С зарей от зноя укрываюсь я — Ногтями рою пламенный песок…
Лишь день в колодец запада падет, Вновь предо мной дорога без дорог.
Мне буря — опахалом от жары. Всю ночь иду я… Путь еще далек…
Всю ночь иду я, молнией ведом, А мрак густой пустыню обволок…
вернуться

7

Муршид — духовный наставник, обычно глава религиозного ордена.

вернуться

8

В стихотворении рассказывается о тяжелом переходе через пустыню во время возвращения из турецкой эмиграции в Иран.