Выбрать главу
' All right, Ratty,' he said. - Да ладно, Рэтти. ' It's only my way, you know. Ну, у меня такой характер, ты же знаешь. And it's not such a very bad house, is it? И на самом-то деле это ведь не такой уж плохой дом, правда?
You know you rather like it yourself. Признайся, что тебе он тоже нравится.
Now, look here. А теперь послушай.
Let's be sensible. Будем благоразумны.
You are the very animals I wanted. Вы как раз те, кто мне нужен.
You've got to help me. Вы должны мне помочь.
It's most important!' Это чрезвычайно важно.
'It's about your rowing, I suppose,' said the Rat, with an innocent air. - Полагаю, это связано с греблей, - заметил дядюшка Рэт с невинным видом.
'You're getting on fairly well, though you splash a good bit still. - Ты делаешь большие успехи, хоть и поднимаешь брызги чуть-чуть больше, чем надо.
With a great deal of patience, and any quantity of coaching, you may--' Но если ты проявишь терпение и поупражняешься как следует, то ты...
'O, pooh! boating!' interrupted the Toad, in great disgust. - Вот еще, лодки! - перебил его мистер Тоуд с отвращением в голосе.
Silly boyish amusement. - Глупые мальчишеские забавы!
I've given that up LONG ago. Я уже давным-давно это оставил.
Sheer waste of time, that's what it is. Пустая трата времени, вот что я вам скажу.
It makes me downright sorry to see you fellows, who ought to know better, spending all your energies in that aimless manner. Мне просто до слез вас жалко, когда я вижу, как вы тратите столько драгоценной энергии на это бессмысленное занятие.
No, I've discovered the real thing, the only genuine occupation for a life time. Нет, я наконец-то нашел стоящее дело, истинное занятие на всю жизнь.
I propose to devote the remainder of mine to it, and can only regret the wasted years that lie behind me, squandered in trivialities. Я хочу посвятить этому остаток своей жизни и могу только скорбеть о зря потраченных годах, выброшенных на пустяки.
Come with me, dear Ratty, and your amiable friend also, if he will be so very good, just as far as the stable-yard, and you shall see what you shall see!' Пойдемте со мной, Рэтти, ты и твой доброжелательный друг, если он будет так любезен, здесь недалеко идти, всего лишь до конюшни. Там вы кое-что увидите.
He led the way to the stable-yard accordingly, the Rat following with a most mistrustful expression; and there, drawn out of the coach house into the open, they saw a gipsy caravan, shining with newness, painted a canary-yellow picked out with green, and red wheels. Он пошел вперед, указывая им путь в сторону конюшенного двора, а следом за ним двинулся дядюшка Рэт с выражением крайнего сомнения на лице. И что же они увидели? Во дворе стояла выкаченная из каретного сарая новехонькая цыганская повозка канареечно-желтого цвета, окаймленная зеленым, и с красными колесами!
'There you are!' cried the Toad, straddling and expanding himself. - Ну! - воскликнул мистер Тоуд, покачиваясь на широко расставленных лапах и раздуваясь от важности.
'There's real life for you, embodied in that little cart. - Вот вам истинная жизнь, воплощенная в этой небольшой повозочке.
The open road, the dusty highway, the heath, the common, the hedgerows, the rolling downs! Широкие проселки, пыльные большаки, вересковые пустоши, равнины, аллеи между живыми изгородями, спуски, подъемы!
Camps, villages, towns, cities! Ночевки на воздухе, деревеньки, села, города!
Here to-day, up and off to somewhere else to-morrow! Сегодня здесь, а завтра - подхватились - и уже совсем в другом месте!
Travel, change, interest, excitement! Путешествия, перемены, новые впечатления -восторг!
The whole world before you, and a horizon that's always changing! Весь мир - перед вами, и горизонт, который всякий раз иной!
And mind! this is the very finest cart of its sort that was ever built, without any exception. И заметьте, это самый прекрасный экипаж в таком роде, свет не видал более прекрасного экипажа.
Come inside and look at the arrangements. Войдите внутрь и посмотрите, как все оборудовано.
Planned 'em all myself, I did!' Все в соответствии с моим собственным проектом!
The Mole was tremendously interested and excited, and followed him eagerly up the steps and into the interior of the caravan. Кроту было необыкновенно любопытно поглядеть, и он торопливо поднялся на подножку и полез внутрь повозки.
The Rat only snorted and thrust his hands deep into his pockets, remaining where he was. Дядюшка Рэт только фыркнул и остался стоять, где стоял.
It was indeed very compact and comfortable. Все было сделано действительно очень разумно и удобно.
Little sleeping bunks-a little table that folded up against the wall-a cooking-stove, lockers, bookshelves, a bird-cage with a bird in it; and pots, pans, jugs and kettles of every size and variety.