Выбрать главу
Дядюшка Рэт связал вожжи узлом и закинул их на спину лошади, взял ее под уздцы, а в свободную лапу - клетку с ее истеричной обитательницей. ' Come on!' he said grimly to the Mole. - Пошли, - сказал он Кроту с мрачным видом. 'It's five or six miles to the nearest town, and we shall just have to walk it. - До ближайшего городка не то пять, не то шесть миль, и нам предстоит пройти их пешком. The sooner we make a start the better.' Чем скорей мы пойдем, тем лучше. 'But what about Toad?' asked the Mole anxiously, as they set off together. - А что же будет с мистером Тоудом? -обеспокоенно спросил Крот, когда они тронулись в путь. 'We can't leave him here, sitting in the middle of the road by himself, in the distracted state he's in! - Как же мы оставим его посреди дороги, ведь он явно не в себе? It's not safe. Это даже опасно. Supposing another Thing were to come along?' Представь себе, что еще одно ЭТО промчится по дороге? ' O, BOTHER Toad,' said the Rat savagely; - Наплевать на него! ' I've done with him!' Я с ним больше дела иметь не желаю! They had not proceeded very far on their way, however, when there was a pattering of feet behind them, and Toad caught them up and thrust a paw inside the elbow of each of them; still breathing short and staring into vacancy. Но не успели путники пройти и десяти шагов, как за спиной у них послышалось шлепанье ног, и мистер Тоуд присоединился к ним, взял их обоих под ручку и, все еще задыхаясь, снова вперил свой взор в пустоту. 'Now, look here, Toad!' said the Rat sharply: 'as soon as we get to the town, you'll have to go straight to the police-station, and see if they know anything about that motor-car and who it belongs to, and lodge a complaint against it. - Послушай-ка, Тоуд, - резко обратился к нему дядюшка Рэт, - как только мы доберемся до города, ты должен сразу же отправиться в полицейский участок, узнать, что им известно про этот автомобиль и кто его хозяин, и подать на него жалобу. And then you'll have to go to a blacksmith's or a wheelwright's and arrange for the cart to be fetched and mended and put to rights. А потом тебе надо найти кузнеца или колесника и позаботиться, чтобы повозку доставили в город и привели в порядок. It'll take time, but it's not quite a hopeless smash. Это, конечно, займет время, но она не совсем безнадежно поломана. Meanwhile, the Mole and I will go to an inn and find comfortable rooms where we can stay till the cart's ready, and till your nerves have recovered their shock.' Мы с Кротом пока сходим в гостиницу и снимем удобные номера, где мы могли бы пожить, пока повозку чинят. За это время ты немножко отойдешь от пережитого потрясения. ' Police-station! - Участок? Complaint!'murmured Toad dreamily. Жалоба? - бормотал мистер Тоуд, будто во сне.
'Me COMPLAIN of that beautiful, that heavenly vision that has been vouchsafed me! MEND THE CART! - Мне? Мне жаловаться на это прекрасное, небесное видение, которого я был удостоен? Чинить повозку?
I've done with carts for ever. Я навсегда покончил с повозками!
I never want to see the cart, or to hear of it, again. Я больше никогда и не взгляну на повозку, я даже и слышать о ней ничего не желаю.
O, Ratty! О, Рэтти!
You can't think how obliged I am to you for consenting to come on this trip! Ты даже и не знаешь, как я вам благодарен, что вы согласились на это путешествие.
I wouldn't have gone without you, and then I might never have seen that-that swan, that sunbeam, that thunderbolt! Я бы один без вас не поехал, и тогда... тогда бы мне никогда бы не явился этот лебедь, этот луч солнца, этот громовой удар!
I might never have heard that entrancing sound, or smelt that bewitching smell! Этот обворожительный звук никогда не коснулся бы моего уха, а этот колдовской запах - моего обоняния.
I owe it all to you, my best of friends!' Я всем обязан вам, мои самые лучшие друзья!
The Rat turned from him in despair. Дядюшка Рэт отвернулся от него в полном отчаянии.
'You see what it is?' he said to the Mole, addressing him across Toad's head: - Теперь ты видишь, - обратился он к Кроту поверх головы обезумевшего приятеля.
'He's quite hopeless. - Он безнадежен.
I give it up-when we get to the town we'll go to the railway station, and with luck we may pick up a train there that'll get us back to riverbank to-night. Я сдаюсь. Как только мы дойдем до города, отправимся тут же на вокзал, и, если нам повезет, мы еще сегодня к вечеру доберемся домой, на Берег Реки.
And if ever you catch me going a-pleasuring with this provoking animal again!'-He snorted, and during the rest of that weary trudge addressed his remarks exclusively to Mole. И если только ты когда-нибудь обнаружишь, что я снова отправился на увеселительную прогулку с этим противным типом... - Он фыркнул и все свои дальнейшие слова на протяжении их утомительного пути адресовал исключительно Кроту.