Дядюшка Рэт связал вожжи узлом и закинул их на спину лошади, взял ее под уздцы, а в свободную лапу - клетку с ее истеричной обитательницей. |
' Come on!' he said grimly to the Mole. |
- Пошли, - сказал он Кроту с мрачным видом. |
'It's five or six miles to the nearest town, and we shall just have to walk it. |
- До ближайшего городка не то пять, не то шесть миль, и нам предстоит пройти их пешком. |
The sooner we make a start the better.' |
Чем скорей мы пойдем, тем лучше. |
'But what about Toad?' asked the Mole anxiously, as they set off together. |
- А что же будет с мистером Тоудом? -обеспокоенно спросил Крот, когда они тронулись в путь. |
'We can't leave him here, sitting in the middle of the road by himself, in the distracted state he's in! |
- Как же мы оставим его посреди дороги, ведь он явно не в себе? |
It's not safe. |
Это даже опасно. |
Supposing another Thing were to come along?' |
Представь себе, что еще одно ЭТО промчится по дороге? |
' O, BOTHER Toad,' said the Rat savagely; |
- Наплевать на него! |
' I've done with him!' |
Я с ним больше дела иметь не желаю! |
They had not proceeded very far on their way, however, when there was a pattering of feet behind them, and Toad caught them up and thrust a paw inside the elbow of each of them; still breathing short and staring into vacancy. |
Но не успели путники пройти и десяти шагов, как за спиной у них послышалось шлепанье ног, и мистер Тоуд присоединился к ним, взял их обоих под ручку и, все еще задыхаясь, снова вперил свой взор в пустоту. |
'Now, look here, Toad!' said the Rat sharply: 'as soon as we get to the town, you'll have to go straight to the police-station, and see if they know anything about that motor-car and who it belongs to, and lodge a complaint against it. |
- Послушай-ка, Тоуд, - резко обратился к нему дядюшка Рэт, - как только мы доберемся до города, ты должен сразу же отправиться в полицейский участок, узнать, что им известно про этот автомобиль и кто его хозяин, и подать на него жалобу. |
And then you'll have to go to a blacksmith's or a wheelwright's and arrange for the cart to be fetched and mended and put to rights. |
А потом тебе надо найти кузнеца или колесника и позаботиться, чтобы повозку доставили в город и привели в порядок. |
It'll take time, but it's not quite a hopeless smash. |
Это, конечно, займет время, но она не совсем безнадежно поломана. |
Meanwhile, the Mole and I will go to an inn and find comfortable rooms where we can stay till the cart's ready, and till your nerves have recovered their shock.' |
Мы с Кротом пока сходим в гостиницу и снимем удобные номера, где мы могли бы пожить, пока повозку чинят. За это время ты немножко отойдешь от пережитого потрясения. |
' Police-station! |
- Участок? |
Complaint!'murmured Toad dreamily. |
Жалоба? - бормотал мистер Тоуд, будто во сне. |
'Me COMPLAIN of that beautiful, that heavenly vision that has been vouchsafed me! MEND THE CART! |
- Мне? Мне жаловаться на это прекрасное, небесное видение, которого я был удостоен? Чинить повозку? |
I've done with carts for ever. |
Я навсегда покончил с повозками! |
I never want to see the cart, or to hear of it, again. |
Я больше никогда и не взгляну на повозку, я даже и слышать о ней ничего не желаю. |
O, Ratty! |
О, Рэтти! |
You can't think how obliged I am to you for consenting to come on this trip! |
Ты даже и не знаешь, как я вам благодарен, что вы согласились на это путешествие. |
I wouldn't have gone without you, and then I might never have seen that-that swan, that sunbeam, that thunderbolt! |
Я бы один без вас не поехал, и тогда... тогда бы мне никогда бы не явился этот лебедь, этот луч солнца, этот громовой удар! |
I might never have heard that entrancing sound, or smelt that bewitching smell! |
Этот обворожительный звук никогда не коснулся бы моего уха, а этот колдовской запах - моего обоняния. |
I owe it all to you, my best of friends!' |
Я всем обязан вам, мои самые лучшие друзья! |
The Rat turned from him in despair. |
Дядюшка Рэт отвернулся от него в полном отчаянии. |
'You see what it is?' he said to the Mole, addressing him across Toad's head: |
- Теперь ты видишь, - обратился он к Кроту поверх головы обезумевшего приятеля. |
'He's quite hopeless. |
- Он безнадежен. |
I give it up-when we get to the town we'll go to the railway station, and with luck we may pick up a train there that'll get us back to riverbank to-night. |
Я сдаюсь. Как только мы дойдем до города, отправимся тут же на вокзал, и, если нам повезет, мы еще сегодня к вечеру доберемся домой, на Берег Реки. |
And if ever you catch me going a-pleasuring with this provoking animal again!'-He snorted, and during the rest of that weary trudge addressed his remarks exclusively to Mole. |
И если только ты когда-нибудь обнаружишь, что я снова отправился на увеселительную прогулку с этим противным типом... - Он фыркнул и все свои дальнейшие слова на протяжении их утомительного пути адресовал исключительно Кроту. |