Eventually, a slow train having landed them at a station not very far from Toad Hall, they escorted the spell-bound, sleep-walking Toad to his door, put him inside it, and instructed his housekeeper to feed him, undress him, and put him to bed. |
И вот наконец почтовый поезд высадил их на станции недалеко от Тоуд-Холла, и они проводили зачарованного, грезящего наяву хозяина до самой двери, ввели внутрь, велели экономке, чтобы она его покормила, раздела и уложила в постель. |
Then they got out their boat from the boat-house, sculled down the river home, and at a very late hour sat down to supper in their own cosy riverside parlour, to the Rat's great joy and contentment. |
После этого они вывели свою лодку из лодочного сарая и поплыли вниз по реке, к себе домой. Уже совсем поздним вечером они сели поужинать в своей уютной гостиной в речном домике, к величайшей радости и удовлетворению дядюшки Рэта. |
The following evening the Mole, who had risen late and taken things very easy all day, was sitting on the bank fishing, when the Rat, who had been looking up his friends and gossiping, came strolling along to find him. |
Весь следующий день дядюшка Рэт провел, нанося визиты друзьям и болтая с ними о том о сем, а к вечеру отыскал Крота, который к тому времени хорошо выспался и в прекрасном настроении сидел с удочкой на берегу. |
'Heard the news?' he said. |
- Слыхал новости? - сказал Рэт. |
'There's nothing else being talked about, all along the river bank. |
- По всему берегу только об этом и говорят. |
Toad went up to Town by an early train this morning. |
Тоуд отправился в город первым поездом. |
And he has ordered a large and very expensive motor-car.' |
Там он купил себе самый большой и самый дорогой автомобиль. |
III. THE WILD WOOD |
III ДРЕМУЧИЙ ЛЕС |
The Mole had long wanted to make the acquaintance of the Badger. |
Кроту уже давно хотелось познакомиться с Барсуком. |
He seemed, by all accounts, to be such an important personage and, though rarely visible, to make his unseen influence felt by everybody about the place. |
По тому, как о нем говорили, Крот заключил, что Барсук - очень важная фигура и, хотя он редко появлялся, его влияние на всех отчетливо ощущалось. |
But whenever the Mole mentioned his wish to the Water Rat he always found himself put off. |
Но когда бы Крот ни обратился с просьбой к дядюшке Рэту, тот каждый раз отвечал очень неопределенно. |
' It's all right,' the Rat would say. |
- Хорошо, хорошо, - говорил дядюшка Рэт. |
'Badger'll turn up some day or other-he's always turning up-and then I'll introduce you. |
- Он сам как-нибудь появится, тогда я тебя с ним познакомлю. |
The best of fellows! |
Отличный парень! |
But you must not only take him AS you find him, but WHEN you find him.' |
Но ты должен принимать его не только таким, какой он есть, но и когда он есть. |
'Couldn't you ask him here dinner or something?' said the Mole. |
- А ты не мог бы пригласить его сюда, устроить, например, званый обед или что-нибудь такое? -спросил Крот. |
'He wouldn't come,' replied the Rat simply. |
- Да он не придет, - просто ответил дядюшка Рэт. |
'Badger hates Society, and invitations, and dinner, and all that sort of thing.' |
- Барсук ненавидит общество, и приглашения, и обеды, и все такое в этом духе. |
'Well, then, supposing we go and call on HIM?' suggested the Mole. |
- Ну а предположим, мы с тобой сами сходим к нему? |
'O, I'm sure he wouldn't like that at ALL,' said the Rat, quite alarmed. |
- Я убежден, что ему это решительно не понравится, - сказал дядюшка Рэт с тревогой. |
'He's so very shy, he'd be sure to be offended. |
- Он такой застенчивый, да нет, он бы просто на нас обиделся! |
I've never even ventured to call on him at his own home myself, though I know him so well. |
Я еще ни разу не решился явиться к нему в дом, хотя мы с ним очень давно знакомы. |
Besides, we can't. |
Кроме того, нам просто нельзя. |
It's quite out of the question, because he lives in the very middle of the Wild Wood.' |
Он живет в самой середине Дремучего Леса. |
'Well, supposing he does,' said the Mole. |
- Ну и что? - заметил Крот. |
'You told me the Wild Wood was all right, you know.' |
- Помнишь, ты же говорил, что там нет ничего особенного. |
'O, I know, I know, so it is,' replied the Rat evasively. |
- Ну говорил, - ответил дядюшка Рэт уклончиво. |
' But I think we won't go there just now. |
- Но мы пока что туда не пойдем. |
Not JUST yet. |