ОТ АВТОРА
Когда вы создаете целый новый мир, благодарность тем, кто в этом помогал, не знает границ. Бесценными были советы: Джилл О'Браен, анестезиолога, специалиста по птицам рок и грифонам, доктора ветеринарии, Дженни Кларк и Линн Анны Эванс, акушерок, имеющих большой опыт работы с кентаврами, докторов ветеринарии, Кэти Лунд и Джеймса Тида, терпеливых исследователей и снисходительных консультантов, Сью Соколоски, Мэри Мадейрос и Стаей Найл, опытных лаборанток, Синди Капра, замечательно умеющей выхаживать больных, Сила Гукина, инженера и мотоциклиста. Знания и умения, демонстрируемые героями романа, принадлежат в основном этим людям, ошибки же являются исключительной прерогативой автора. Необходимо также отметить огромную ценность цитат из несравненного труда "Справочник Лао по небиологическим видам". Некоторые из приведенных в книге выдержек почерпнуты из книги Чарльза Г. Финнея "Цирк доктора Лао", которую автор приобрел при поездке в Англию двадцать пять лет назад и которая служит ему источником истинного наслаждения по сей день. Автор с любовью благодарит Л.А. за то, что она со знанием дела и терпением читала рукопись на протяжении всей работы над ней. Не меньшую любовь и благодарность испытывает автор к своим родителям, брату и всей его семье, чьи привязанность, поддержка и интерес так много для него значат. Необходимо сделать несколько существенных замечаний. 1. Западно-Вирджинский университет и его сотрудники являются вымышленными. Автор намеренно избегал реалистического описания существующей системы хранения и выдачи лекарств строгой отчетности - чтобы не облегчить дело тому, кто вознамерится их воровать. В действительности ни в одном ветеринарном колледже студентам не разрешается такой доступ в аптеку, как это описано в романе. 2. Автор намеренно в целях развития сюжета изобразил доктора Хитори худшим из возможных консультантов при хорее Хантингтона. В действительности люди, страдающие этим заболеванием, имеют возможность получить гораздо более квалифицированную, человечную и эффективную помощь. Необходимая информация предоставляется Американским обществом по лечению хореи Хантингтона, находящимся в Нью-Йорке. При написании книги специалисты из Американского общества по лечению хореи Хантингтона не привлекались, и вся ответственность за сказанное по поводу этой болезни лежит на авторе. Наконец, автор выражает свою признательность родственникам жены - Бобу и Анне Эванс, Бобу и Энн Эванс, Бобу и Марии Дельгалло, Брайану (чьи родственные связи не вполне ясны) и Пэт Люссьер за терпение, любовь и поддержку и, конечно, за вкусную еду. Эта книга посвящается им. 1 Стетсон - шляпа специфического фасона, распространенная на юге США, в частности в Техасе. - Примеч. ред. 2 Серкляж - метод крепления костных отломков. - Здесь и далее примеч. пер. 3 Грек Зорба - персонаж греческого фольклора, герой песен и фильмов. 4 Виктор Франкенштейн и Игорь - персонажи романа Мэри Шелли "Франкенштейн" и экранизации книги (особенно известны фильмы режиссера Дж.Уэила 1931 и 1935 гг.). Виктор Франкенштейн - ученый, создатель человекоподобного монстра Игорь - горбун, слуга доктора Франкенштейна; типичный персонаж фильмов ужасов. 5 "Здесь был Килрой" - образчик типичной надписи туриста на историческом памятнике. 6 Джеймс Хэрриот - английский ветеринар, автор книг о жизни сельской Англии середины XX века. 7 Говорите по-венгерски? Говорите по-испански? Говорите по-итальянски? 8 Рапунцель - салатный овощ; также имя героини одноименной сказки братьев Гримм. 9 Кокейн - сказочная страна изобилия и праздности. 10 В.Шекспир. Макбет. Пер. Б.Пастернака. 11 Рапунцель и Румпелыитильцхен - персонажи сказок братьев Гримм; суть сказок заключается в том, что за незначительную услугу приходится очень дорого платить. 12 Поп Александр (1688-1744) - английский поэт и просветитель 13 Кудзу - вьющееся растение, интродуцированное в южные районы США из Японии. 14 Гея - греческая богиня животворящей земли, производительница и носительница всех живых существ, праматерь. Деметра - греческая богиня земледелия и плодородия. 15 Неточная цитата из труда Плутарха "Почему прекратились оракулы". По преданию, египетский кормчий Тамус у острова Паксас в Ионическом море услышал голос: "Когда ты будешь около Палодеса, скажи, что великий Пан умер". Тамус выполнил просьбу, и с берега Палодеса раздались горестные стенания. 16 Spina difida (лат.) - расщелина позвоночника. 17 Джин Келли (Юджин Карран) - американский киноактер, певец, танцор, режиссер и хореограф, лауреат премии "Оскар". Один из его наиболее известных фильмов - "Пение под дождем" (1952). 18 Фадж-санде - мороженое с фруктами, сиропом, взбитыми сливками и орехами, залитое горячим шоколадом. 19 Бэтмен, Человек - Летучая Мышь - персонаж американских комиксов и фантастических фильмов. 20 Не труден доступ к Аверну - Ночью раскрыты и днем ворота черного Дита Но шаги обратить и на вышний выбраться воздух - Это есть труд, это подвиг. Вергилий, "Энеида", VI, 126-29. Пер. В.Брюсова. Авернское озеро близ города Кум в Кампании считалось преддверием подземного царства. 21 Джонсон Сэмюэл (1709-1784) - английский писатель и лексикограф. 22 Добросовестность (термин римского права). 23 Миз - обращение к женщине, не содержащее указания на семейное положение (в отличие от "мисс" для незамужних или "миссис" для замужних женщин). 24 В 1836 г. в войне между Мексикой и североамериканским независимым штатом Техас мексиканской армией были перебиты все защитники форта Аламо. 25 Все меняется, и ничего не меняется (фр.) 26 Дежа вю - ощущение того, что происходящее уже случалось раньше.