В 1517—1525 гг. выдающийся белорусский философ Ф. Скорина опубликовал свой перевод Библии на белорусский язык; он переводил преимущественно с Вульгаты, используя одновременно еврейский и греческий тексты. В XVI—XVII вв. появляются переводы библейских книг на украинский язык, причем ряд книг переводился непосредственно с еврейского. В 1680 г. в Москве была издана «Псалтирь рифмотворная» Симеона Полоцкого; в 1683 г. переводчик Посольского приказа Авраам Фирсов также перевел Псалмы на русский язык. Известно, что к 1698 г. пастор И. Э. Глюк подготовил полный перевод Библии на русский язык, однако во время Северной войны при осаде и взятии русскими войсками в 1703 г. Мариенбурга, где жил Глюк, эта работа погибла. Московские духовные и светские власти крайне неодобрительно относились к внецерковным переводам Библии на живые языки; перевод А. Фирсова был запрещен патриархом Иоакимом.
В 1812 г. по инициативе главноуправляющего духовными делами иностранных исповеданий А. Н. Голицына в России было организовано Российское библейское общество. Предполагалось проповедь Библии противопоставить распространению в России революционных идей. С 1820 г. Общество начало работу по переводу книг Ветхого завета с еврейского оригинала. В начале 1822 г. был опубликован перевод книги Псалмов, в 1823—1825 гг. началось печатание русского перевода Пятикнижия. Деятельность Российского библейского общества вызывала резкую оппозицию не только со стороны прогрессивно настроенных и революционных кругов русского общества, но также и со стороны синода православной церкви, опасавшегося, что перевод Ветхого завета на русский язык вызовет распространение ересей и будет способствовать росту влияния протестантизма и масонства. Уже в конце 1824 — начале 1825 г. отдельные тиражи Пятикнижия были сожжены на кирпичных заводах. В ноябре 1825 г. Александр I запретил выпуск в свет и использование уже подготовленных и напечатанных переводов. В 1826 г. деятельность Российского библейского общества прекратилась.
Новая попытка осуществить перевод Ветхого завета на русский язык была предпринята выдающимся русским семитологом Г. П. Павским, бывшим в 1818—1835 гг. профессором еврейского языка в Санкт-Петербургской духовной академии. Практически им были переведены с большой точностью и художественной выразительностью все книги Ветхого завета; в основу перевода Г. П. Павский положил масоретский текст. Переводчик был обвинен церковными властями в отступлениях от догматики православной церкви. Специальным решением синода частным лицам без особого разрешения было запрещено заниматься переводами Ветхого завета. Столь же резко и определенно церковными властями были отвергнуты и переводы М. Я. Глухарева (архимандрит Макарий).
Только в 1856 г. в Синоде был поставлен вопрос о необходимости перевода Библии на русский язык. По мысли инициаторов перевода в условиях сложившейся в России революционной ситуации Библия на русском языке должна была стать заслоном против распространения революционных идей. Работа по переводу Библии началась в 1860 г.; ее вел специальный комитет в составе М. А. Голубева, Д. А. Хвольсона, Е. И. Ловягина. Наряду с этим публиковались и переводы Г. П. Павского, М. Я. Глухарева, Г. Максимовича, А. А. Сергиевского и др. В 1867 г. конференция Киевской, Московской и Казанской духовных академий произвела просмотр и сверку всего опубликованного материала. Результатом проделанной работы была публикация в 1868—1872 гг. Синодального перевода Библии.
Синодальный перевод делался на основе еврейского масоретского текста, однако в полном соответствии с православной догматикой, а потому максимально приближенно к Септуагинте и старославянскому переводу, который рассматривался как самостоятельный вариант Септуагинты. В результате Синодальный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.