Латинские переводы. Старый латинский перевод относится примерно к 4 веку, был распространен в Северной Африке, в Европе. В него входил Новый Завет, переведенный на латынь. Так называемый Африканский перевод (или Баббиенский кодекс) ценен тем, что рукопись его скопирована с рукописи 2-го века. Сама рукопись относится к 400 году. Еще есть кодексы древне-латинские: Корбиенский (5 век), Верцеленский (360 г.) и Палатинский (5 век). И, конечно, надо знать знаменитую латинскую Вульгату («общенародная», «доступная») блж. Иеронима, который был секретарем епископа Римского Дамаса. Перевод сделан с 366 по 384 год.
Коптские (Египетские) варианты включают в себя часть Нового Завета и называются по имени диалектов коптского языка: Сахидский вариант (3 век), Бохаирский и Средне-египетский варианты (4–5 века).
Другие варианты: Армянский перевод (в Армению Св. Писание впервые пришло в 400 году по Р. Х.), очень древний, по всей вероятности, как считают ученые, сделан с греческой Библии цареградского происхождения. Древнейший Готский перевод (4 век), Грузинский перевод (5 век), Эфиопский перевод (6 век), Нубийский перевод (6 век).
В случае с рукописями Ветхого Завета мы не располагаем таким их множеством, как в случае с Новым Заветом. Наиболее древний список Ветхого Завета на иврите относится к 900 году по Р. Х. На еврейском языке весь канон Ветхого Завета был завершен примерно к 400-му году до Р. Х. Таким образом, между оригиналом и тем, что мы имеем, почти 1300 лет. Недавно произошло открытие это, так называемые Кумранские находки. В пещерах Мертвого моря было обнаружено громадное число рукописей, которые были отнесены учеными сначала к эпохе до Рождества Христова. Кумранским находкам будет посвящена отдельная лекция. А пока вы должны знать, что они существуют. Это особый пласт древней литературы Св. Писания, который сейчас находится в Ватикане и в других местах, но до конца еще не исследован.
Талмудисты (100–500 г. по Р. Х.).
В течение этого периода огромные усилия были потрачены евреями на систематизацию древних гражданских и церковных законов. Люди, которые разрабатывали эти законы и делали их общедоступными, назывались талмудистами. Они разработали весьма изощренную систему переписывания синагогальных свитков. У них был особый устав, касающийся переписки Ветхого Завета. Свиток должен был быть написан на шкурах чистых животных. Эти шкуры выделываются для синагоги только евреями. Свитки скрепляются вместе сухожилиями чистых животных, на каждом листке пергамента должно находиться определенное количество столбцов, постоянное на протяжении всей рукописи. Длина каждого столбца не должна быть меньше 48 и больше 60 строк. Каждая строка должна содержать 30 букв; все слова рукописи должны располагаться по линейке, а если три слова написаны неровно, то рукопись считается негодной. Чернила должны быть только черными. Переписчик не должен ни в чем отклоняться от оригинала: ни одного слова, ни одной буквы или знака не должно писать по памяти, без того, чтобы писец не взглянул на лежащую перед ним рукопись. Между любыми двумя согласными должно оставляться пространство, равное толщине волоса или нити. Между двумя абзацами должно оставаться пространство шириной в 9 согласных, а между книгами — шириной в три строки. Пятая книга Моисеева должна обязательно оканчиваться полной строкой, хотя для других книг это не обязательно. Переписчик должен работать в еврейской национальной {15} одежде, предварительно совершив священное омовение своего тела. Имя Бога нельзя начинать писать, только что обмакнув перо в чернила, чтобы не было кляксы. Если даже царь обратится к переписчику в то время, когда он пишет Святое Имя, он не обращает на него никакого внимания.
Талмудисты настолько были уверены в точности своих рукописей, что считали новый список равносильным оригиналу, поэтому все старые списки уничтожались. То есть новые списки ценились дороже старых, возраст не давал преимущества одному списку перед другим. Наоборот, возраст был недостатком; со временем любая рукопись истиралась, повреждалась, а поврежденная копия немедленно признавалась негодной. В каждой синагоге имелась так называемая гениза — деревянный шкафчик с рукописями, и уже в нашу эпоху из этих хранилищ были извлечены некоторые из наиболее древних рукописей.
С 500-го года начинается Масоретский период («масора» — «традиция»). Масореты взяли на себя громадный труд по редактированию и стандартизации текста Библии. Центр масоретского движения находился в Тивериаде. Завершенная редакция всего текста Библии имеет название Масоретского текста. Итоговый текст, созданный масоретами, содержит специальные точки, которые обозначают гласные звуки, чтобы обеспечить правильное произношение. Еврейский язык не знал букв для обозначения гласных звуков, поэтому чтение было затруднено. Масоретский текст — это текст современной еврейской Библии, то, что сейчас имеется в синагогах. Масореты отличались чрезвычайно высокой дисциплиной и относились к тексту с благоговением. Они разработали сложную систему, позволяющую бороться с ошибками переписчиков, например, подсчитали количество букв алфавита в каждой из книг, а также нашли буквы, стоящие посреди Пятикнижия и всей еврейской Библии. Обнаружилось, что в середине Ветхого Завета стоит слово «искать».
Подсчитано буквально все, что можно было подсчитать. Они также отработали приемы, облегчающие запоминание различных отрывков текста. Масореты пронумеровали каждый стих, содержащий все буквы алфавита или определенное число букв. Мы можем эту работу считать ненужной, но благодаря ей сейчас мы можем сказать, что весь текст Ветхого Завета передан нам без искажений и дошел до нас в древних списках полностью. Масоретов действительно волновало, чтобы ни одна черточка, ни один фрагмент закона не пропали, не потерялись. Вот как пишет Иосиф Флавий об отношении евреев к Св. Писанию:
«Мы на деле доказали свое преклонение перед нашими собственными писаниями, ибо во все долгие века, прошедшие до наших дней, никто не отважился ни добавить, ни убрать, ни изменить ни одного слога. С рождения крепок любой иудей в вере, что писания эти содержат повеления Господа, и, повинуясь им, с радостью готов он за них отдать жизнь свою. Вновь и вновь претерпевают пленники пытки и гибель на аренах, чтобы не сказать ни единого слова против законов и священных книг». Иосиф даже сравнивает иудеев и греков по их отношению к Писанию и древней литературе: «Какой грек готов потерпеть столько же за такое дело? Даже во спасение всех книг своего народа от уничтожения он не принесет себе ни малейшего вреда, ибо для греков их книги — всего лишь рассказы, возникшие благодаря вольному воображению авторов. И оценивая таким образом даже труды древних историков, они вполне правы, ибо видят, как иные из их современников отваживаются писать события, в которых они не участвовали, не беря на себя труда обратиться к тем, кто действительно знает о том, что происходило». То есть речь идет о том, что те, кто переписывали Ветхий Завет, полностью проникались духом и буквой его и как бы заново переживали то, что пережили все те, кто был описан в этих книгах.