Выбрать главу

Я все устрою.

Аретина

Я у вас в долгу.

Мадам Капкаун

Сперва услуга, а награда после.

Уходит.

Аретина (Меллоку)

Как там застолье? Весело ль гостям?

Меллок

О да, мадам! Их веселит сэр Томас

С возлюбленной своею.

Аретина

Что за чушь?!

Меллок

Да-да, сэр Томас с леди Селестиной:

Глаза в глаза - ну точно голубки!

Аретина

Не может быть!

Meллок

Да он уж вдел в петлицу

Ее подарок...

Аретина

Он - ее подарок?

Меллок

От веера он выпросил перо

У ней, любезничал напропалую.

Она его как будто поощряет.

Аретина

Тем лучше.

Меллок

Он слагает ей стихи

Хвалебные!

Аретина

Он так умен? Я рада.

Меллок (в сторону)

Нисколько не ревнует, вот так штука!

Аретина (в сторону)

Мне повезло... Другая бы жена

От ревности давно позеленела,

Мне ж эта новость лишь развяжет руки:

Теперь он не посмеет обвинять

Меня ни в чем. А все-таки обидно,

Что я не так красива, как она!

Хотя б за это впору отомстить.

Входит Бpеллок.

Бреллок (Аретине)

Владычица всех помыслов моих!

Аретина (в сторону)

Придумала!

(Бреллоку и Меллоку.)

Вы оба оказали

Мне множество услуг. Что, если вновь

Понадобятся ваше хитроумье

И верность?

Бреллок и Меллок (вместе)

Мы почтем за честь, мадам...

Аретина

Вы, помнится, с восторгом отзывались

О леди Селестине?

Бреллок

Да, мадам.

Аретина

Что, кто-нибудь из вас в нее влюблен?

Бреллок

Ну, нет, во всяком случае не я.

Меллок

А мне ее не надо и задаром!

Аретина

Она сегодня у меня в гостях:

Супруг мой пригласил ее нарочно,

Он хочет осрамить меня... Так вот

Вы, джентльмены, в Лондоне слывете

Мудрейшими из мудрецов; для нас

Вы вроде как сенаторы для римлян:

Над чем смеетесь вы - то и смешно,

В какой трактир зайдете - тот и в моде.

Привычкам вашим, даже и дурным,

Все подражают, точно школяры

Наставникам своим. Одним кивком

Вы уничтожить можете театр,

Оратора, поэта... Узаконить

Любое непотребство и в печать

Отправить непечатное...

Бреллок

Оставьте.

О нас довольно.

Меллок

Что должны мы сделать?

Аретина

Вы всю изобретательность свою

Должны направить против этой дамы:

Вышучивать ее, заставить злиться

Иль унижаться, это все равно.

Мое расположенье вам послужит

Наградой. Но ни слова обо мне!

Как будто это ваш почин.

Бреллок

И только?!

Мой друг ее и шлюхой назовет

Без риска быть убитым на дуэли.

Аретина

Как так?

Бреллок

Ему дубинка нипочем:

Отколотив его, любой противник

Угомонится и простит обиду.

Короче, предоставьте дело нам.

Аретина

Идут! Я вам шепну, когда начать.

Входят сэр Томас Добруэлл, Селестина, Мариана

и Изабелла.

Аретина

Je vous pris, madame, d'excuser l'importuriite de mel affairs, qui m'ont fait offenser, par mon absence, une dame de laquelle j'ai recu tarit d'obligations {Прошу, мадам, извинить меня за то, что докучливые домашние дела принудили меня обидеть своим отсутствием благороднейшую из дам, которой я стольким обязана (фр.).}.

Селестина

Pardonnez moi, madame; vous me faite trop d'honneur {Прошу прощения, мадам, вы мне оказываете слишком большую честь (фр.).},

Аретина

C'est bien de la douceur de votre naturel, que vous tenez cette langage; mais j'espere que mon mari n'a pas manque, de vous entretenir en mon absence {Это вы по доброте своей так говорите; а впрочем, я надеюсь, что супруг мой не преминул занять вас в мое отсутствие (фр.).}.

Селестина

En verite, monsieur nous a fort oblige {Действительно, месье был весьма любезен (фр.).}.

Аретина

Il eut trop failli, s'il n'eut tache de tout son pouvoir a vous rendre toutes sortes de services {Он бы слишком много потерял, если бы не прилагая все усилия к тому, чтобы оказывать вам всевозможные услуги (фр.).}.

Селестина

C'est de sa bonte qu'il hous a tant favorise {То, что он был к нам столь благосклонен, свидетельствует о его доброте (фр.).}.

Аретина

De la votre plutot, madame, que vous fait donner d'interpretation si benigne a ses efforts {Скорее о вашей доброте, мадам, ежели вы приписываете ему такие похвальные намерения (фр.).}.

Селестина

Je vois bien que la victoire sera toujours a madame, et de langage et de la сourtesie {И вижу, мадам, победа останется за вами: вы превосходите меня и знанием языка, и учтивостью (фр.).}.

Аретина

Vraiment, madame, que jamais personne a plus desire l'honneur de votre compagnie que moi {Умоляю вас, оставьте ваши комплименты, и позвольте мне покорнейше поцеловать ваши руки (фр.).}.

Селестина

Laissons-en, je vous supplie, des complimeris, et permettez a votre servante de vous baiser les mains {Право, мадам, никто и никогда так не жаждал высокой чести оказаться в вашем обществе, как я (фр.).}.

Аретина

Vous m'obligez trop {Вы слишком любезны (фр.)}.

Добруэлл

С меня довольно! Будем веселиться

На языке родном, иль я засну.

А вот и наш племянник!

Вводят пьяный Фредерик и дворецкий.

Аретина

Мальчик мой!

Фредерик

Мое почтенье, господа, мое почтенье, прекрасные дамы!

Аретина (в сторону)

Какой позор!

Фредерик

Нужно приветствовать дам; с какого краю начать? А, не все ли равно! (Целует Селестину.)

Аретина (в сторону)

Вот это да!

Селестина

Так это ваш племянник?

Аретина

Je vous prie, madame, d'euelieer les habits et le rude comportement de mon cousin. Il est tout fraichement vertu de l'urtiversite, ou on l'a tout gate {Мадам, прошу вас извинить неучтивое обхожденье моего родственника и его костюм. Он только что прибыл из университета, где его совершенно испортили (фр.).}.

Селестина

Excusez-mou madame, il est bien accompli {Прошу прошения, мадам, но он превосходно образован (фр.).}.

Фредерик

Судя по вашим улыбкам и движениям головы - это вы, должно быть, говорите по-французски.

Аретина (в сторону)

Позор, позор...

Фредерик

Это самый удобный язык для дам, чтобы зубки показывать; только я предпочел бы поболтать по-латыни, а не то по-гречески. Мой французский еще не доставили от портного. Mille basia, basia mille {19}.

Селестина

Je ne vous entends pas, monsieur {Я вас не понимаю, сударь (фр.).}.

Я вас не понимаю.

Фредерик

Не беда:

Я вас не понимаю, вы меня,

Вот весело-то!.. Чур, не сквернословить!..

Где ж тетушка? Я музыку заслышал

И тотчас поспешил на этот звук.

Мои мозги настроены кларетом,

Готовы заиграть, как никогда,