Выбрать главу

Селестина

Вы восхищались им еще вчера!

Бреллок

А вы моим гордились восхищеньем.

Селестина

Опять гордыня?

Бреллок

Да куда уж больше!

Скажу вам в завершенье этой оды:

Я ведьм встречал, что были краше вас.

Селестина

Наверное тогда, когда Вы спьяну

Портьеры порывались обнимать?

Бреллок

Позвольте мне спросить вас: сколько денег

Растратить вы успели в ожиданье,

Что я вас полюблю?

Селестина

Не больше, верно,

Чем вы долгов вернули кредиторам

В последние семь лет... На вашу дерзость

Я не сержусь: вы безразличны мне.

Меллок

Да есть ли, право, хоть один мужчина,

Который к ней бы страстью воспылал?

Бреллок

Вы в пении писклявите, а в танцах

Цепляетесь за собственный подол,

И с такта все сбиваетесь, и гнетесь

Вбок, на манер канатных плясунов;

Французский ваш убог, а реверанс

Ни дать ни взять, как делают крестьянки.

(В сторону.)

Не злится!

Меллок (в сторону)

Разве мы не больно жалим?

Добруэлл (про себя)

Тут заговор.

Бреллок

И ваше состоянье

Не так уж велико, как говорят,

Лишь стоит уплатить по векселям

И вашим, и покойного супруга.

А впрочем, будь вы даже и богаты,

Никто вас больше замуж не возьмет.

Селестина

Скажите, почему? Я знать хочу

Свои изъяны.

Бреллок

Говорят, что вы

Не слишком добродетельны.

Селестина

Все это

Мне попросту, смешно; а вас мне жаль:

Ведь как-никак вы все-таки дворяне,

Хотя бы с виду. Я б могла позвать

Своих друзей, чтоб задали вам трепку

За эту дерзость; впрочем, для чего

Калечить вас, ведь вы и так убоги!

На вас, червей ничтожных, даже жалко

Хорошего проклятья... Уж теперь

Я не приму мартышку за мужчину.

Добруэлл (выходя из укрытия)

О, что за благородная душа!

Я слышал эти варварские речи,

Вы слишком снисходительны, мадам,

К пиявкам этим! Назовите кару...

Селестина

Мне не к чему и говорить о них:

Их имена язык запачкать могут,

Грехов же их не сможет искупить

И виселица.

Меллок

Мы уже в петле!

Селестина

Но все же кое-что я им скажу.

Эй, головастики! Двадцатой доли

Бессмертной человеческой души

У вас двоих и то не наберется!

Тупые грубошерстные бараны

Из самых никудышных! Толк от вас

Один: служить болванами портному

И выставлять везде его товар:

Ведь вы еще и ходите! У клячи

Изяществу учиться надо б вам.

Вам лошади в одном лишь уступают:

Они не пляшут, их ведь не учили,

Как вас, ломаться на французский лад!

Взгляните в зеркало: две ваши рожи,

Одну худую, как великий пост,

Другую сытую, как рождество,

Сложить бы вместе! Этот жуткий Янус

В два счета мог бы исцелить хромых:

Они, бегом пустились бы от страха!

Но женщина - пусть даже и карга

Беззубая - на вас не поглядит!

Ну, не смешны ли жалкие намеки,

Что я могла искать расположенья

Подобного красавца! Но не стану

Зря тратить пыл и осквернять уста

Беседою с такими слизняками.

Ступайте по домам и языки

В отваре ячменя прополощите.

Суд - не для вас! Предоставляю вам

Повеситься на собственных подвязках.

(Добруэллу.)

Сэр, я прошу вас, не карайте их,

Они и гнева вашего не стоят!

Но где, скажите, леди Аретина?

Добруэлл

Увы, мадам! Похоже, что с нее

Спросить придется...

Селестина

Это дело ваше.

Добруэлл

Позвольте мне доставить вас домой.

Селестина

Вы так добры.

(Бреллоку и Меллоку.)

Прощайте, мухоморы!

Уходит в сопровождении сэра Томаса Добруэлла.

Входит Аретина.

Аретина

Она ушла?

Меллок

Мы задали ей перцу!

Бреллок

Как хорошо, что это позади!

А впрочем, мы для вас на все готовы.

Входит слуга и дает Бреллоку письмо и

драгоценный камень.

Письмо? С таким приятным предисловьем?

Но от кого?

(Читает, улыбается.)

Аретина

Любовное письмо?

Меллок

Любовниц у него не меньше сотни,

А у меня, бедняги - ни одной.

Миледи, сжальтесь! Он всю ночь в трудах,

А у меня болят наутро почки.

Бреллок (в сторону)

Пойду, и непременно. Видно, дама

Заметила меня и утолить

Свой голод захотела.

Аретина

Мистер Бреллок,

Вы вдруг повеселели - отчего?

Бреллок

Так, пустяки. Мне встреча предстоит

С хорошим другом.

Аретина

Кто же этот друг?

Меллок

По камню судя, я ее не знаю.

Аретина

Так этот друг - "она"? Что ж, господа,

Сыграем в сент {21}, пока вы не ушли.

Ступайте, я последую за вами.

Бреллок

Чтоб вам служить, хоть в воду.

Меллок

Хоть в огонь!

Бреллок и Меллок уходят.

Аретина

От мыслей собственных бросает в жар!

Но жребий брошен, от судьбы не скрыться.

Увы! Когда запретный плод манит,

Не остановит нас ни страх, ни стыд.

ДЕЙСТВИЕ IV

СЦЕНА 1

Комната в доме мадам Капкаун. Двое мужчин вводят под руки

Бреллока, у которого завязаны глаза, и тотчас же уходят.

Бреллок

Я цел и невредим, а ведь могли

И глотку перерезать! Это счастье,

Что я не упирался... Но куда

Они меня доставили?

(Снимает повязку с глаз.)

Вот темень!

Стократ темней, чем ночью без луны,

На дне колодца! Фу ты! Налетели,

Схватили - и повязку на глаза...

А может, это духи преисподней

Сюда перенесли меня? Увы,

Скорей уж это приставы, а сам я

В тюрьме: мои злосчастные долги

Так в нос-то и шибают! Кости ноют

От страха, что наделают из них

Костей игральных... Все же для тюрьмы

Здесь слишком тихо. Может; это воры,

И я ограблен? Но они меня

Как будто не обшаривали! Что там?

Неужто музыка?

Из-за сцены доносится музыка. Входит мадам Капкаун;

она одета старухой и держит в руке зажженную свечку.

А вот и свет!

На помощь! Это что еще за ведьма?!

Кто ты такая? Отвечай!

Maдам Капкаун

Ваш друг.

Не бойтесь, я не призрак.

Бреллок

Прочь, карга!

Мадам Капкаун

Не презирайте возраст мой! Оделась

Я в рубище совсем не из нужды.