Выбрать главу

Что поит и питает все живое,

Поскольку рождены вы господином,

А не слугой богатства своего.

Принявши чью-то сторону, - идете

С ним до конца; вас многие боятся

И залучить стараются в друзья.

Лорд

И это все известно вам из слухов?

Селестина

Известно мне и кое-что еще.

Лорд

Прошу вас, продолжайте!

Селестина

Есть у вас

Еще достоинство... (не забывайте,

Я только пересказываю слухи!),

Но все единодушно говорят,

Что вы любили женщину.

Лорд

Одну?!

Селестина

Нет, многих; уточнять я не хочу,

Но дамы утверждают (извините

Невольную улыбку), что за вашу

К их полу благородную любовь

Вам надобно воздвигнуть монумент

Из мрамора... Я скромно умолкаю,

Чтоб зря вас не смущать.

Лорд

К чему смущаться?

Любовью мы обязаны природе!

Селестина

Обязанности должно выполнять,

Как каждый знает.

Лорд

Но не каждый может.

Селестина

Вы с вашими возможностями, сэр,

Могли бы пробудить бездушный камень!

Но женщины вас больше не влекут.

Лорд

Куда уж больше? Что-то не пойму!

Не вы ли мне поведали сейчас,

Что по природе я любитель женщин!

Селестина

Прошу прощенья, сэр, я лишь сказала,

Что вам приписывает это свет!

В последнее же время ходят слухи,

Что вы, презрев законы естества,

Свое перебороли полнокровье:

Как будто вся любовь и красота

Ушли из мира вместе с вашей милой!

Вы этим унижаете всех нас,

Весь женский пол, не меньше, чем когда-то

Возвысили одну из нас, милорд!

Ведь вам любовь протягивает щедро

Сбой урожай: колосья тяжелы,

Плоды сочатся сладостным нектаром

Вкусите их!

Лорд

Так вот что обо мне

Толкуют... Что ж вы, верите ли в это?

Селестина

Я этому дивлюсь. Поверить трудно,

Что вы, столь именитый дворянин,

Изваянный праматерью Природой

Из лучших матерьялов; холостой,

Богатый, независимый, ученый

И принятый с любовью при дворе,

Где пышно зреют красота и роскошь,

Как яблоки в саду у Гесперид

Под неусыпной стражею дракона {26};

Где столько игр, утех и новых лиц,

И где всегда так много развлечений,

Что до сих пор скорбите вы о той,

Которая давно смешалась с прахом!

Одно я только вижу объясненье,

Но мне неловко и предположить...

Лорд

Что именно?

Селестина

Что сами над собой

Вы хирургическую процедуру

Произвели...

Лорд

И сделался скопцом?!

Селестина

Как это ни прискорбно.

Лорд

Успокойтесь!

Я мог бы, если нужно, предъявить

Все признаки нормального мужчины.

Я не монах, но я до встречи с вами

Не видел настоящей красоты!

Что королевский двор! Вы - королева

Любви, вы - божество: у вас в глазах

Сияет нежный пламень Афродиты,

Стреле Амура озаряя путь!

Селестина

И хорошо бы в цель она попала:

Для вашего же блага.

Лорд

И тогда

Вы полюбить меня в ответ готовы?

Селестина

...Конечно, если б я нашла мужчину,

Поистине достойного любви

И постоянного...

Лорд

Мужчина этот

Пред вами!

Селестина

Сэр, давно ли ваше сердце

Оттаяло? Не разучились, вы

Вести себя как истинный влюбленный?

Прими немедля жертву, Купидон!

Сама я буду жрицей...

Лорд

Вашу руку!

И губки тоже!

(Целует ее.)

И отныне мне

Не страшно никакое искушенье.

Селестина

Что это значит?

Лорд

Это значит, леди:

Я, устоявший против ваших чар,

Теперь могу не опасаться женщин.

Я памяти твоей не осквернил,

Белла Мария! Колдовство бессильно,

И кровь моя, как прежде, холодна.

Прощайте! Будь вы столько же безгрешны,

Сколь хороши - вам не было б цены.

Селестина

Надеюсь, ваша светлость пошутили!

Прошу вас, отобедайте у нас.

Лорд

Простите, не могу. Идемте, Блудли,

Уж нынче я над вами посмеюсь!

Селестина

Останьтесь! Заклинаю вас, во имя

Той самой, незабвенной...

Лорд

Остаюсь.

Селестина

Пусть будет добродетель мне порукой,

Поверьте: я испытывала вас,

И вы проверку выдержали с честью.

Простите этот маленький обман...

Но не пойди вы первым в наступленье

Признайтесь, я бы выиграла бой!

А после пристыдила б вас - и только.

Теперь я вижу: ваша добродетель

Не от тоски по той, кого уж нет,

Но от великой чистоты душевной,

Пример которой всем нам подают

Два царственных светила {27}, что сияют

Для подданных созвездьем путеводным.

...Теперь, милорд, судите обо мне.

Лорд уходит.

(Мариане и Изабелле.)

Я, кажется, устала. Что ж, пойдем,

Подышим свежим воздухом втроем.

Уходят.

ДЕЙСТВИЕ V

СЦЕНА 1

Комната в доме сэра Томаса Добруэлла. Входит Аретина

в сопровождении слуги.

Аретина

Неужто это правда, что сэр Томас

Уже пять сотен фунтов проиграл?

Слуга

И тут же одолжил еще пятьсот!

Уж эти кости! Прорва, да и только:

Жрут золотые, точно леденцы,

Горстями, грудами... А игроки-то!

Один как крикнет: "Ставлю двести сверху!"

Другой: "Я с вами в доле!" Третий: "Пас!",

А тут все враз: "Покрыто!" Стол завален

Монетами - ну долго ль до греха!

Иной бедняга, точно впал в столбняк:

Глядит, как мученик на палача,

На двойку, слова вымолвить не может,

Потом отдышится, закурит трубку,

Глядишь - уже рассеялся... Другой

Тряс, тряс над головой стакан с костями

Свернул плечо, за костоправом шлет.

Тот клянчит в долг еще хоть пару сотен,

Спускает их - и тоже за табак...

Но вот вмешается игрок бывалый:

И мечет и сгребает куш за кушем,

Подбрасывая изредка монетки

По мелочи играющим "грачам",

И сетует еще на невезенье...

Но мне пора идти. Хозяин ждет,

Небось уж просадил и те пять сотен!

Уходит.

Аретина

Нельзя же нам обоим столько тратить,

Ведь так и все недолго промотать!

Не знаю, что и думать: он так странно

Себя ведет!

Входит сэр Томас Добруэлл в сопровождении слуг,