Ну, что до, слуха - это толькослухи,
А зрение вас может обмануть:
Ведь человеку свойственны ошибки.
Стриггинс (в сторону)
Он держится игриво!
Добруэлл
Говорят
У вас прекрасный голос: будто лебедь
Вам, умирая, песню передал.
К тому же вы играете на лютне
И дивной силой своего таланта
Берете за душу мужчин.
Селестина
Что? Силой
Беру мужчин?
Добруэлл
С их полного согласья.
Селестина
Насиловать с согласья? Что за вздор!
Нет, честь их не страдает; ведь мужчине
Себя девицей легче возомнить,
Чем вспомнить, как давно он сбросил бремя
Невинности.
Добруэлл
В ответе вашем горечь.
Селестина
Ну что ж! Порою горькое лекарство
Бывает благотворно: все зависит
От организма. Ваш мне незнаком.
Добруэлл
Ну, это поправимо.
Селестина
Что за спешка?
Сперва мне предъявите документ
На рассмотренье.
Добруэлл
Что еще за новость?
Селестина
На нем должна быть подпись и печать
Супруги вашей.
Добруэлл
Вы, видать, шутница!
Селестина
Но доля правды в каждой шутке есть.
Добруэлл
Хоть я женат, я вас могу любить,
Как эти холостые джентльмены,
И мог бы пробудить ответный жар
В груди прелестной...
Селестина
С вашим языком
Я так же, как и с вами, незнакома.
Добруэлл
Так познакомьтесь! Кое-кто бы мог
Аттестовать подробно нас обоих.
Селестина
Должно быть, лекарь ваш?
Добруэлл
Вы о моих
Способностях, мадам, такого мненья?
Одно скажу: я вам готов служить
Со всем усердьем и с неменьшим пылом,
Чем все юнцы, что осаждают вас!
Располагайте мной: я буду счастлив
Пойти на все.
Селестина
Нет, сударь, не на все.
Добруэлл
Как так?!
Селестина
Да очень просто: вы на мне
Не женитесь. А кое-кто другой
Дай только я согласье - хоть сейчас
Из-под земли священника достанет!
Добруэлл
Да, я женат.
Селестина
И в этом положенье
Уж ничего нельзя переменить.
Добруэлл
Вы правы. Ах! Стрела попала в цель.
Я истекаю кровью.
Селестина
О, поверьте,
Я не искала уязвимых мест.
Вы вправе защищаться! Отражайте
Мои удары, если вам под силу,
Сказать еще, на что вы неспособны?
Быть добродетельным!
Добруэлл
Клянусь, мадам,
Я докажу обратное! Простите:
Нескромными речами я смущал
Невинность вашу; пусть же устыдится,
Кто сомневался в ней! И все вокруг
Пускай на вас дивятся, как на чудо!
Стриггинс (Изабелле)
Что там у них за тайный разговор?
Не помешать ли им?
Изабелла
Нет-нет, не надо.
Блудли (Мариане)
Сэр Томас прежде не был никогда
Любезником.
Мариана
Для вас он не соперник.
Но не приписывайте это вашим
Достоинствам высоким: он женат.
Добруэлл
Еще одно: вы держите оркестр,
Я ехал к вам с намереньем проверить,
Как вы танцуете.
Селестина
Ах вот как, сэр?
(В сторону.)
Сейчас проверю я, как вы пыхтите.
(Добруэллу.)
Я, сударь, не танцую при дворе
В балетах {15}, но уж, если вам угодно
Свое искусство показать, - я вам
Компанию составлю.
Добруэлл
Этой чести
Не стою я...
(Остальным.)
Танцуйте с нами вместе!
Все танцуют.
Добруэлл
Мадам! Еще раз я прошу простить
Меня за дерзость; от души надеюсь,
Что вы мне предоставите возможность
За доброту вас отблагодарить
И дом мой удостоите визитом;
Супруга же моя сочтет за честь
Быть вам представленной... Не откажите!
Ведь я затем и ехал: вас просить
Быть в нашем доме дорогою гостьей.
Селестина
Хоть я обыкновенно, не схожусь
Так скоро с незнакомцами, но все же
Я не подам вам повода считать
Меня гордячкой.
Добруэлл
Я безмерно счастлив.
Сэр Вильям, честь имею.
Стриггинс
Мне пора.
Придворный этикет...
Селестина
О да, конечно!
Добруэлл (Изабелле и Мариане)
Надеюсь, вы окажете мне честь
И приглашенье примете?
Изабелла
Охотно.
Все уходят.
ДЕЙСТВИЕ III
СЦЕНА 1
В доме лорда. В глубине сцены лорд, полуодетый. На сцене
туалетный столик и зеркало. Стриггинс оправляет парик лорда.
Лорд (из глубины сцены)
Который час?
Стриггинс
Уж три часа, милорд.
Лорд
Пора вставать.
Стриггинс
Должно быть, поздно лечь
Изволили?
Лорд
Скорее рано - утром.
Секретарь (за сценой)
Прошу вас обождать, хозяин занят.
Лорд
В чем дело?
Входит секретарь.
Секретарь
Дама спрашивает вас
По делу; говорит, что это будет
Вам интересно.
Лорд
Как ее зовут?
Секретарь
Мадам Капкаун.
Лорд
Вот как? Пусть войдет.
Входит мадам Капкаун.
Скажите мне, мадам, какое дело
У вас ко мне?
Мадам Капкаун
Такое, что для вас
Не будет неприятно, ваша светлость!
Лорд
Я слушаю.
Мадам Капкаун
Наедине бы лучше...
Лорд (Стриггинсу, указывая на соседнюю комнату)
Вы подождите там; я позову.
(Мадам Капкаун.)
Прошу вас, говорите.
Maдам Капкаун
Ваша светлость!
Хоть вы меня не знаете, однако
Представился мне случай доказать,
Как я вам предана, и предложить
Свои услуги.
Лорд
В чем же? Объясните.
Хочу я знать, за что благодарить
Вас надобно и чем я заслужил
Подобную заботу.
Мадам Капкаун
Я осмелюсь
Ответить прямо: дорогой милорд,
Помимо множества других достоинств,
Вы славитесь как истинный ценитель
Прекраснейшего пола.
Лорд
Вы о чем?
Мадам Капкаун
О том, как ваша милость снисходили
До некоторых дам... я их имен
Не назову! А ваше постоянство
И преданность сердечная - повсюду
Снискали вам любовь!.. Как представитель
От женского сословья, я нашла
Возможность услужить вам.
Лорд
В самом деле?
Мадам Капкаун
Не будьте столь суровы, ваша светлость,
Я знала ту, кого вы так любили.
Прелестное созданье! Вместе с ней
Все радости ушли из вашей жизни,
И скорби вы глубокой предались.