Лорд
Зачем вы мне все это говорите?!
Мадам Капкаун
А вот зачем: когда бы вы, милорд,
Решились излечиться от печали,
Так я б вам подсказала, где найти
Отличное лекарство!
Лорд
Вы, как видно,
Товаром промышляете живым?
Мадам Капкаун
Для знатных джентльменов, вроде вас;
Я кое с кем и при дворе знакома...
Само собой, что я сюда явилась
Не писаря вам предлагать, милорд!
Лорд
Какую же беспутную особу
Вы мне хотите рекомендовать?
Мадам Капкаун
Она знатна, богата и, ручаюсь,
На редкость добродетельна, милорд!
Она зовется леди Аретина.
Лорд
Супруга сэра Томаса?!
Мадам Капкаун
Она.
Лорд
И что, она не против?..
Мадам Капкаун
Я покуда
Ей вас не называла, чтоб сперва
Доведаться, согласны ль ваша светлость;
Но нрав у ней не строгий, а скорей
Сговорчивый.
Лорд
А вы, мадам, не против
Публичной порки вместо мзды за труд?
Мадам Капкаун
Вы шутите, надеюсь?! Да неужто
Вы разницы не видите, милорд,
Меж честной женщиной, что исполняет
Ряд важных и почетных поручений,
И непотребной сводней?! Прежде вы
Не презирали нашего занятья.
Лорд
Но леди Аретина мне родня!
Мадам Капкаун
Тем более, милорд: любить родных
Святое дело.
Лорд
Я уж позабочусь,
Чтоб с вас на площади спустили шкуру!
Мадам Капкаун
Не стыдно ль будет знатному вельможе
По-варварски расправиться с такой
Почтенной женщиной?
Лорд
Почтенной? Что ж!
С почетом вас и выведет на площадь
Конвой из алебардщиков.
Мадам Капкаун
Спасите!!
Лорд
Коль вы еще задержитесь на миг
Пеняйте на себя.
Мадам Капкаун
Я исчезаю!
Хотела б я, чтоб в вас взыграла кровь,
А женщин бы, на десять миль вокруг,
Всех разом обуяла добродетель!
Уходит.
Лорд
Не для меня подобные утехи:
Я к ним остыл с тех пор, как умерла
Белла Мария. Ни одна из женщин
Мне больше не покажется желанной!
Эй, там!
Входят Стриггинс и секретарь.
Что эта дама, не бранилась?
Стриггинс
Молчала, но весьма красноречиво,
И прежняя приветливость ее
Пропала.
Лорд
А взглянуть на эту леди
Не сразу и поймешь, что пред тобой
Бесстыдница и сводня.
Стриггинс
Эта дама
Честь делает профессии своей.
Со временем, гладишь у нас и шлюхи
Свои гнилые зубы и носы
И волосы нечесаные скроют
За дверцами роскошных экипажей.
Лорд
Я передумал: воротить ее!
Воспользуюсь возможностью... Скажите,
Чтоб не боялась.
Секретарь уходит.
За ее труды
Я щедро заплачу. Что это ныне
Не видно Блудли?
Стриггинс
Он мне говорил,
Что едет к вашей светлости... Вернулась!
Входят секретарь и мадам Капкаун.
Секретарь
Смелей, сударыня, мой господин
Не гневается больше.
Лорд
Да, я жду вас.
Надеюсь, вы, мадам не новичок
В таких делах, чтоб напугаться гнева
Мужчины! Потерпите: я сполна
Вам заплачу за добрую услугу.
Мадам Капкаун
Сказать по правде, мне в новинку, сударь,
Чтобы вельможа так разбушевался
Из-за приятной вести. Джентльмен
Всегда учтив с людьми любого званья.
И пусть я не дворянка...
Лорд
Вы письмо
Передадите леди Аретине.
Теперь прошу немного подождать
В соседней комнате.
Мадам Капкаун
Как вам угодно.
Мадам Капкаун и Стриггинс уходят.
Секретарь садится за стол.
Лорд
Пишите: "Мадам, мое искреннее к Вам расположение заставляет меня предупредить, что вашей чести грозит опасность".
Входят сэр Вильям Блудли и Бреллок.
А, Блудли! Бреллок! Милости прошу.
Бpеллок
Вы заняты как будто, ваша светлость?
Лорд
Пишу письмо, но это, господа,
Для дружеской беседы не помеха.
Далее лорд расхаживает по сцене, подходя поочередно то
к секретарю то к Блудли и Бреллоку.
Секретарь
"...опасность".
Лорд
"Хоть я и не врач, но, может быть, мне удастся воспрепятствовать развитию у Вас некоей горячки".
(Блудли.)
А где вы были утром?
Блудли
Где я был?
За то, чтоб побывать там - я уверен
Вы отдали бы лучшего коня
Из ваших берберийцев {16}.
Лорд
Снова дама?
Очередное чудо?
Блудли
Волшебство!
Лорд
Как жаль, что я не верю в чудеса.
Секретарь
"...некоей горячки".
Лорд
"Если Вы по-прежнему добродетельны, то храните незапятнанным Ваше доброе ими и остерегайтесь угодить в ловушку к этой Капкаун, в чем Вам впоследствии пришлось бы горько раскаиваться".
(Блудли.)
А кто она?
Блудли
Спросите Александра.
Он с ней знаком.
Бреллок
С кем?
Блудли
С леди Селестиной.
Лорд
Да, у него весьма широкий круг
Знакомых дам. Бедняга Александр!
Когда ж ты отдохнешь?
Бреллок
Когда дождусь
От юбок милосердья - или, может,
Паломничать пойду к святым местам,
Чтоб прохладиться.
Лорд
Было бы прохладней
Пройти по всей Испании пешком.
Блудли
По Эфиопии!
Лорд
В Перу наняться
Рыть золото {17} семь лет без передышки
В жару и в дождь!
Секретарь
"...горько раскаиваться".
Лорд
"Короче говоря, если только Вы поколеблетесь в Вашей добродетели, эта старая куртизанка не постыдится выступить как сводня".
Секретарь
"...куртизанка...".
Блудли (Бреллоку)
Вот дьявольски почтенное занятье,
Которым вы прославились.
Бреллок
Ах, так?
Позвольте ж вас спросить, мой гордый рыцарь:
Что менее зазорно: подавать
Другим на стол иль самому обедать?
Что скажете?
Блудли
Молчу! А ты остер,
Не будь я...
Секретарь
"...сводня".
Блудли
Это что такое!!
Бреллок
Как - что? Весьма почтенное занятье,
Которым вы прославились давно.
Лорд
"Будьте благоразумны и вовремя остерегитесь; Вы вознаградите меня за заботу тем, что не заставите пожалеть о нашем родстве. Остаюсь Ваш любящий родственник, всегда готовый служить Вам".
Скажите, эта леди Селестина
Действительно такой уж редкий перл?