1 Кр е з — цар Лідії, який вважався дуже багатим правителем. У
переносному значенні — казково багата людина.
П’янь. — Подається і датується за вид.: Поезії. — 1930. — Т. 3. - С. 112-114.
В ресторані. — Подається і датується за вид.: Поезії. — 1930. - Т. 3. - С. 116-118.
‘Ковінька Олександр Іванович (1900—1985) — український письменник.
“Ну чому ті хвилини к о х а н н я...” — Подається і датується за вид.: Поезії. — 1930. — Т. 3. — С. 119—120.
Смерть. — Подається і датується за вид.: Поезії. — 1930. — Т. 3. - С. 121-122.
В клубі. — Подається і датується за вид.: Поезії. — 1930. — Т. 3. - С. 123-125.
“Уж е не сню я про бо /...” — Подається за вид.: Поезії. —
1930. — Т. 3. — С. 126—127. Датується за вид.: Сосюра В. Твори: В З т. - Т. 1. - С. 224.
“Кукурудза шумить п о ж о в т і л а...” — Подається за вид.: Поезії. — 1930. — Т. 3. — С. 128—130. Датується за вид.: Сосю
ра В. Твори: В 3 т. — Т. 1. — С. 226.
Над Дінцем. — Подається за вид.: Поезії. — 1930. — Т. 3. —
С. 131 — 132. Датується за вид.: Сосюра В. Твори: В 3 т. — Т. 1. —
С. 227-228.
Вчи т е л ь к а (Поема). — Подається і датується за вид.: Поезії. - 1930. - Т. 3. - С. 133-144.
1 “Плуг” — літературна організація 20-х років, до якої входили переважно селянські письменники. Організатором і керівником її був С. В. Пилипенко.
2Сковородинка — студентка робітфаку при Харківському ІНО, який носив ім’я Г. С. Сковороди.
3 В а п л і т е — прибране ім’я автора — літературного героя, яке походить від назви організації українських письменників — Вільної академії пролетарської літератури (1925—1928).
Ніч. — Подається за вид.: Поезії. — 1930. — Т. 3. — С. 145—147. Датується за вид.: Сосюра В. Твори: В 10 т. — Т. 1. — С. 304.
День міста. — Подається за вид.: Поезії. — 1930. — Т. 3. — С. 168—170. Датується за вид.: Сосюра В. Твори: В 10 т. — Т. 1. — С. 306.
Криворіжжя. — Подається за вид.: Поезії. — 1930. — Т. 3. — С. 171. Датується за вид.: Сосюра В. Твори: В 3 т. — Т. 1. — С. 229. У деяких виданнях — “Вибрані поезії” (1936), “Вибрані поезії” (1938), “Вибрані поезії” (1941) та інших вірш датовано 1927 роком.
ІЗ ЗБІРКИ “СЕРЦЕ” (1931)
Серце: Поезії. — Харків — Київ: Література і мистецтво, 1931. —
52 с.
Зима. — Подається за зб. “Серце”, с. 5—7. Датується за вид.: Сосюра В. Твори: В 10 т. — Т. 1. — С. 213.
Пролетіли роки. — Подається за зб. “Серце”, с. 8—9. Датується за вид.: Сосюра В. Твори: В 10 т. — Т. 1. — С. 215.
Поет. — Подається і датується за зб. “Серце”, с. 5—16.
Твір присвячено працівнику ЦК КП(б)У Є. Гірчакові.
Серце (“Солодко й тоскно, ах... ”). — Подається і датується за зб. “Серце”, с. 17—21.
1 ...в елике північне місто. — Йдеться про місто Ленінград (тепер Санкт-Петербург), де на початку 1930 р. перебував
В. Сосюра.
2 Я став за токарний верста т... — У 1929—1930 рр.
В. Сосюра, як і чимало інших письменників — членів літературної організації ВУСПП, працював на заводі. Це було зумовлено вимогами вульгаризаторської критики, яка вважала це одним із методів “перевиховання” письменника.
3 ... перший хоробрий! — перефразування поетичних рядків В. Еллана “Ми — тільки перші хоробрі, // Мільйон підпирає нас...”
“Пам'ятаю той вечір останні й...” — Подається і датується за зб. “Серце”, с. 22—24.
Ю н і є. — Подається і датується за зб. “Серце”, с. 25—27.
Серце (“Там, де юність моя розцвіла... ”). — Подається і датується за зб. “Серце”, с. 28—32.
1 Д ю ж к а Серьога — земляк В. Сосюри із Третьої Роти.
2Будпром — Будинок промисловості в Харкові.
3 ... розоряється наче Коря к... — Йдеться про критичні виступи В. Д. Коряка.
4 М о м о т Іван Дем’янович (1905—1931) — український критик, який належав до літературної організації “Молодняк”; автор збірки літературно-критичних статей “Літературний комсомол” (1927), в якій подається оцінка і творчості В. Сосюри, іноді вульгаризаторського характеру.
5Коваленко Борис Львович (1900—1937) — український літературознавець і критик, автор статей про творчість В. Сосюри.
Вечірні вулиці. — Подається і датується за зб. “Серце”, с. 33-35.
'Урбанізуйтеся, поети! — популярне у тогочасній літературі гасло, яке вимагало осучаснення тем; походить від латинського игЬіз — місто.