Выбрать главу

Nächtlich geschürzt …86

По-нічному надуті …87

Auge der Zeit …88

Око часу …89

Flügelnadit …90

Окрилена ніч …91

Welchen der Steine du hebst …92

Який камінь ти б не підняв …93

ln memoriam Paul Eluard …94

Пам’яті Поля Елюара …95

Schibboleth …96

Шібболет …97

Wir sehen dich …98

Ми бачимо тебе …99

Kenotaph …100

Кенотаф …101

Sprich auch du …102

Вимов і ти …103

Mit zeitroten Lippen …104

Пломінкими від часу губами …105

Argumentum е silentio …106

Argumentum е silentio …107

Die Winzer …110

Виноградарі …111

Inselhin …112

До острова …113

Nachwort …114

Післямова …122

ПАУЛЬ ЦЕЛАН

ВІД ПОРОГА ДО ПОРОГА

Поезії

Переклад з німецької та післямова Петра Рихла

Підписано до друку 03.02.2013. Формат 60x84 1 /32.

Умов.-друк. арк. 6,26. Обл.-вид. арк. 6,57.

Видавництво „Книги — XXI”

Україна, 58000, м. Чернівці, а/с 418.

Тел./факс: +38(0372)586021, моб. +38(050)9183202

e-maiclass="underline" booksxxi@gmail.com

www.books-xxi.com.ua

Свідоцтво про державну реєстрацію ДК № 1839 від 10.06.2004 р.

Віддруковано з готових діапозитивів в друкарні ТОВ “Друкарня “Рута”

(свід. Серія ДК № 4060 від 29.04.2011 р.)

м. Кам’янець-Подільський, вул. Пархоменка, 1

тел. 0 38 494 22 50, drukruta@ukr.net

Замовленя № 107

Примітки верстальника електронної версії

Тексти з суперобкладинки

Die Celansche Dichtung ist reich an Gegensätzen im ganz handgreiflichen Sinn von Umschlägen ins Gegenteil und paradoxen Wendungen. Sie setzt sich ihnen bewusst aus. Sie geht in ihrem konkreten sprachlichen Vollzug durch sie hindurch. Dieser Durchgang durch die Widersprüche und durch nicht mehr nachvollziehbare „Bilder“ ist eine den Gedichten Celans besonders eigentümliche Bewegungsweise.

Beda Allemann

Поезія Целана багата на суперечності в цілком емпіричному сенсі, переходів у свою протилежність і парадоксальних поворотів. Вона свідомо піддасться їм. У своєму конкретному мовному постанні вона проходить крізь них. Це проходження крізь суперечності та крізь ледве вловлювані «образи» є особливо прикметним способом динамічного розгортання Целанових віршів.

Беда Аллеманн

* * *

Das war damals neu für unsere Ohren, und es muss hinzugefügt werden, dass Celan nichts mit den „halbwüchsigen“ und oft genug krass dilettierenden Kopieversuchen französischer Gegenwartslyrik gemein hatte, die hierzulande von einem gewissen Augenblick an gang und gäbe zu werden begannen und die Produkte von Zufallsbekanntschaften ihrer Autoren mit außerdeutscher Poesie waren.

Karl Krolow

Тоді це було новим для наших вух, і варто додати, що Целан не має нічого спільного з «підлітковими» й часто доволі яскраво вираженими дилетантськими спробами копіювання сучасної французької лірики, які в нас, з певного моменту, почали ставати звичним явищем і були продуктами випадкового знайомства їхніх авторів із поезією, створеною поза межами німецького простору.

Карл Кролов

* * *

Das Totengedächtnis bleibt bestimmend, aber dem Autor ist auch bewusst, mittlerweile, unter Fremden lebend und schwierigste Fremdheiten überwindend, von Schwelle zu Schwelle gegangen zu sein und wenigstens zeitweise ein Leben aus eigenem Recht, dem der Gegenwart, führen zu können.

Wolfgang Emmerich

Пам'ять про мертвих залишається визначальною, проте автор, живучи тим часом серед чужинців і долаючи найважчі форми відчуження, усвідомлює також необхідність іти від порога до порога і принаймні бодай частково мати змогу вести життя у злагоді зі своєю власною правдою, правдою сьогочасного.

Вольфґанґ Еммеріх

Перелік помилок набору, виявлених та виправлених верстальником

С. 37: <…>що вже й [паромник] => поромник притьмом віднайшовся?