Nächtlich geschürzt …86
По-нічному надуті …87
Auge der Zeit …88
Око часу …89
Flügelnadit …90
Окрилена ніч …91
Welchen der Steine du hebst …92
Який камінь ти б не підняв …93
ln memoriam Paul Eluard …94
Пам’яті Поля Елюара …95
Schibboleth …96
Шібболет …97
Wir sehen dich …98
Ми бачимо тебе …99
Kenotaph …100
Кенотаф …101
Sprich auch du …102
Вимов і ти …103
Mit zeitroten Lippen …104
Пломінкими від часу губами …105
Argumentum е silentio …106
Argumentum е silentio …107
Die Winzer …110
Виноградарі …111
Inselhin …112
До острова …113
Nachwort …114
Післямова …122
ПАУЛЬ ЦЕЛАН
ВІД ПОРОГА ДО ПОРОГА
Поезії
Переклад з німецької та післямова Петра Рихла
Підписано до друку 03.02.2013. Формат 60x84 1 /32.
Умов.-друк. арк. 6,26. Обл.-вид. арк. 6,57.
Видавництво „Книги — XXI”
Україна, 58000, м. Чернівці, а/с 418.
Тел./факс: +38(0372)586021, моб. +38(050)9183202
e-maiclass="underline" booksxxi@gmail.com
www.books-xxi.com.ua
Свідоцтво про державну реєстрацію ДК № 1839 від 10.06.2004 р.
Віддруковано з готових діапозитивів в друкарні ТОВ “Друкарня “Рута”
(свід. Серія ДК № 4060 від 29.04.2011 р.)
м. Кам’янець-Подільський, вул. Пархоменка, 1
тел. 0 38 494 22 50, drukruta@ukr.net
Замовленя № 107
Примітки верстальника електронної версії
Die Celansche Dichtung ist reich an Gegensätzen im ganz handgreiflichen Sinn von Umschlägen ins Gegenteil und paradoxen Wendungen. Sie setzt sich ihnen bewusst aus. Sie geht in ihrem konkreten sprachlichen Vollzug durch sie hindurch. Dieser Durchgang durch die Widersprüche und durch nicht mehr nachvollziehbare „Bilder“ ist eine den Gedichten Celans besonders eigentümliche Bewegungsweise.
Beda Allemann
Поезія Целана багата на суперечності в цілком емпіричному сенсі, переходів у свою протилежність і парадоксальних поворотів. Вона свідомо піддасться їм. У своєму конкретному мовному постанні вона проходить крізь них. Це проходження крізь суперечності та крізь ледве вловлювані «образи» є особливо прикметним способом динамічного розгортання Целанових віршів.
Беда Аллеманн
* * *
Das war damals neu für unsere Ohren, und es muss hinzugefügt werden, dass Celan nichts mit den „halbwüchsigen“ und oft genug krass dilettierenden Kopieversuchen französischer Gegenwartslyrik gemein hatte, die hierzulande von einem gewissen Augenblick an gang und gäbe zu werden begannen und die Produkte von Zufallsbekanntschaften ihrer Autoren mit außerdeutscher Poesie waren.
Karl Krolow
Тоді це було новим для наших вух, і варто додати, що Целан не має нічого спільного з «підлітковими» й часто доволі яскраво вираженими дилетантськими спробами копіювання сучасної французької лірики, які в нас, з певного моменту, почали ставати звичним явищем і були продуктами випадкового знайомства їхніх авторів із поезією, створеною поза межами німецького простору.
Карл Кролов
* * *
Das Totengedächtnis bleibt bestimmend, aber dem Autor ist auch bewusst, mittlerweile, unter Fremden lebend und schwierigste Fremdheiten überwindend, von Schwelle zu Schwelle gegangen zu sein und wenigstens zeitweise ein Leben aus eigenem Recht, dem der Gegenwart, führen zu können.
Wolfgang Emmerich
Пам'ять про мертвих залишається визначальною, проте автор, живучи тим часом серед чужинців і долаючи найважчі форми відчуження, усвідомлює також необхідність іти від порога до порога і принаймні бодай частково мати змогу вести життя у злагоді зі своєю власною правдою, правдою сьогочасного.
Вольфґанґ Еммеріх
С. 37: <…>що вже й [паромник] => поромник притьмом віднайшовся?