Выбрать главу

LXXVIII

Его не успевали и назвать,

Как он уже совсем другим являлся,

Пожалуй, даже собственная мать,

Когда он так мгновенно изменялся,

Его бы не успела опознать;

Француз, который выяснить пытался

Железной Маски тайну, - даже тот

Здесь всем догадкам потерял бы счет.

LXXIX

Порой, как Цербер, он являл собою

"Трех джентльменов сразу" - это стиль

Творений миссис Малапроп, - порою,

Как факел, виден был он на сто миль,

Порой неясной расплывался мглою,

Как в лондонском тумане дальний шпиль,

И Барком он, и Туком притворялся,

И многим сэром Фрэнсисом казался.

LXXX

Гипотезу имею я одну,

Но помолчу о ней из спасенья,

Что пэры мне вменят ее в вину

Как дерзкое и вредное сужденье,

Но все-таки я на ухо шепну

Тебе, читатель, это подозренье:

Сей Юниус - НИКТО, - все дело в том,

Без рук писать умеющий фантом!

LXXXI

Мне возразят: "Да полно! Как же это,

Чтобы писать без рук? В уме ли вы?"

"Но пишут же и книги и памфлеты

Пииты, не имея головы?

Они, скрывая сей дефект от света,

Находят и читателей, увы!

Морщинясь, часто мнит свиная кожа,

Что на чело мыслителя похожа!"

LXXXII

"Скажи нам, кто ты?" - молвил Михаил.

"Мой псевдоним на титульной странице,

Но если тайну я всю жизнь хранил,

То вам признанья тоже не добиться!"

"Так докажи нам то, в чем ты винил

Георга? Или хочешь отступиться

От слов своих?!" Но тень вскричала: "Нет!!!

Теперь его черед держать ответ.

LXXXIII

Не защитят его от обвинений

Ни мрамор мавзолеев, ни парча!"

"Но нет ли все же преувеличений

В памфлете, сочиненном сгоряча?

Противники в разгаре словопрений,

В пылу страстей порой разят сплеча..."

"О да! Я ведал страсть, скрывать не стану:

Любовь к отчизне, ненависть к тирану!

LXXXIV

Я все сказал. Пусть одного из нас

Постигнет кара!" - молвил исступленно

Nominis Umbra - и пропал из глаз.

А Дьявол молвил: "Было бы резонно

Нам вызвать, как свидетелей, сейчас

И Франклина, и Джорджа Вашингтона,

И Тука самого..." - но тут возник

На небесах какой-то шум и крик.

LXXXV

Отчаянно работая локтями,

Явился черт пред сборищем теней

И пал во прах с помятыми крылами,

Полураздавлен ношею своей.

Вскричал архангел, засверкав, как пламя:

"Что ты принес, злосчастный Асмодей?!

Ведь он не мертв!" - "Я только жду приказа,

Ответил черт, - и он подохнет сразу!

LXXXVI

Ведь как тяжел, проклятый ренегат,

Его таща, чуть не свихнул крыла я!

Как гири из свинца, на нем висят

Его труды - вся писанина злая!

Кропал он эту пакость, супостат,

Историю и Библию кромсая,

Когда над Скиддо ночью я летал

И свет в его окошке увидал.

LXXXVII

Историю придумал Сатана,

Но Библия - творенья Михаила!

Сообразил я, как страшна вина

Злосчастного британского зоила,

Схватил его, пока его жена

За чайником куда-то уходила,

И вот мы оба перед вами тут,

Летел я меньше десяти минут!"

LXXXVIII

"A! - молвил Сатана. - Он мне знаком!

Давно ему пора сюда явиться...

Но он ведь глуп как пробка, и притом

Талантишком своим весьма гордится!

Мой милый Асмодей! С таким ослом

Совсем тебе не стоило возиться,

Ведь даже без доставки он бы сам

Сегодня или завтра прибыл к нам!

LXXXIX

Но, уж поскольку здесь он, пусть прочтет,

Что он писал..." - "Да можно ли такое?

Воскликнул Асмодей. - Он, идиот,

Вообразил себя самим судьею

Всех дел людских! Ведь он же чушь несет!

Он никому не даст теперь покоя!"

"Нет, пусть прочтет! - воскликнул Михаил.

Послушаемте, что он сочинил!"

ХС

Тут бард, счастливый, что нашел вниманье,

Которого не находил у нас,

Готовя рифмы к буре излиянья,

Прокашлялся, подготовляя глас,

Могучим рыком удивил собранье,

Но в первом же гекзаметре увяз,

В котором так подагра угнездилась,

Что ни одна стопа не шевелилась!

XCI

Он дактили пришпорил что есть сил,

Спасая стих свой неудобочтимый,

Но тут затрепетали тьмою крыл

И серафимы все, и херувимы,

И наконец поднялся Михаил:

"Помилуй, друг! Уже утомлены мы!

"Не радует, - Гораций говорит,

Non Di, non homines... {*} плохой пиит!"

{* Ни богу, ни человеку... (лат.).}

XCII

И тут поднялся шум: не мудрено,

Что всем стихи внушали отвращенье:

Ведь ангелам наскучили давно

И славословия и песнопенья,

А бывшим смертным было бы смешно

Прийти от грубой лести в восхищенье.

Георг и тот воскликнул: "Генри Пай!

Лауреат! Довольно!!! Ай, ай, ай".

XCIII

Гул рос и рос, зловеще свирепея,

От кашля сотрясался небосвод,

Так, изумлять риторикой умея,

Наш Каслрей шумиху создает.

Кричали где-то: "Прочь! Долой лакея!"

В отчаянье от этаких невзгод

Бард бросился к Петру, ища защиты,

Петра ведь уважают все пииты!

XCIV

Сей бард природой не был обделен:

Имел и острый взгляд, и нос горбатый,

На коршуна похож был, правда, он,

Но все же в этой хищности крылатой

Имелся стиль, - он был не так дурен,

Как стих его шершавый и щербатый;

Являвший все типичные черты

Холуйства и преступной клеветы.

XCV

Вдруг затрубил архангел, заглушая

Невероятным шумом шум большой,

И на земле метода есть такая:

Лишь раз дебаты окриком покрой

И водворится тишина немая,

Смущаемая только воркотней.

Ну, словом, стихло все, и бард польщенный

Предался болтовне самовлюбленной.

XCVI

Сказал он, что, не видя в том труда,

Писал он обо всем - писал немало,

Он хлеб насущный добывал всегда,

И лакомство ему перепадало;

Он мог бы перечислить без труда

Десятки од своих о чем попало:

О Тайлере, Бленгейме, Ватерло

Ему ведь на издателей везло!

XCVII

Он пел цареубийц и пел царей,

Он пел министров, королей и принцев,

Он пел республиканских главарей,

Но он же поносил и якобинцев,

Пантисократом слыл из бунтарей,

Но он напоминал и проходимцев,

Всегда способных в нужный срок линять

И убежденья с легкостью менять.

XCVIII

Сраженья проклинал и пел сраженья,