Выбрать главу

Профессор уходит.

Удильщик. Вот учёный человек; и хотя в его рассуждениях много непонятного, но и много ж умного.

Ловчий. Только шумного, на мой взгляд, только шумного. Но не пора ли мне прочесть вслух какую-нибудь из этих баллад? Тут есть одна — называется «Странствующий член парламента»; судя по всему, это грустная песенка, и потому сама напрашивается в уши тем, чьи глаза вынуждены сносить столь гнетущее зрелище.

Удильщик. Читай, достойный ученик, а я тем временем насажу наживку на крючки.

Ловчий читает.

СТРАНСТВУЮЩИЙ ЧЛЕН ПАРЛАМЕНТА (6) [6]

Долгонько Вилли пребывал

     От Оксфорда вдали,

Покуда вновь средь наших стен

     Узреть его смогли.

Бродяжил Вилли годы и годы,

     Годы — пяток-другой;

Покуда Оксфорд не узнал:

     Вернулся он домой.

Уж он стоит у Врат Фомы,

     Гремуче бьёт кольцом;

Спешит привратник сам собой

     С приветливым лицом.

«Входи ж, о Вилли, и виждь, о Вилли,

     Красоты, кои мы

Воздвигли к вящей лепоте

     Квадратного Фомы».

У Вилли самый первый взгляд

     Исторгнул лишь смешок.

У Вилли следующий взгляд

     Исторгнул слез поток.

Стоял Табачный ящик прям —

     Как неба кус отбили.

Но лишь Траншею увидал —

     Забыл про ящик Вилли.

Траншея-зев! И парапет

     Насквозь пронизан ею.

Когда же он узрел Туннель,

     То возлюбил Траншею.

Во глубине могильный мрак —

     Что далее, что ближе;

И встречных вам не распознать,

     Хоть это будьте вы же.

Вертел он бедной головой,

     Глазел на этих Трёх,

И с каждым разом издавал

     Всё горестнее вздох.

«Ну как, любезнейший, ну как? —

     Орёт привратник в спину. —

Скажи, видал ли ты когда

     Приятнее картину?»

«Болван, свой длинный язык придержи-ка,

     Язык придержи-ка, балда.

Клянусь, мерзлее вида я

    Не видел никогда!

Чем тут глазеть, как дураку,

     На чуда эти три,

Я лучше к Айртону и Лоу

     Пойду в секретари (7) [7]!

Покуда я прямым углам

     В Крайст Чёрч не поклонился,

Подамся чистить башмаки

     У Оджера и Билса (8) [8]

ЧАСТЬ II

Конференция с участием некоего безумца, который в необыкновенной манере рассуждает о многих вещах

Удильщик, Ловчий.

Удильщик. Изумительная баллада! Но взгляни же — вон идёт ещё один служитель Колледжа. Не могу разгадать род его занятий, ибо такое платье видеть мне внове.

Ловчий. Как мне кажется, в его одеянии присутствуют элементы наряда жокея, судьи и североамериканского индейца.

Входит Сумасшедший.

Удильщик. Сэр, могу я спросить вас о вашем имени?

Сумасшедший. С превеликим удовольствием отвечу. Джиби, к вашим услугам.

Удильщик. А по какой причине (прошу прощения за любопытство, но я, как вы могли заметить, нездешний) носите вы столь вызывающий и вместе с тем столь дурно подобранный наряд?

Сумасшедший. Что ж, сэр, я вам отвечу. Читаете ли вы «Морнинг Пост»?

Удильщик. К сожалению, сэр, нет, не читаю.

Сумасшедший. Мне вас искренне жаль. Ибо, видите ли, не читать «Пост» и не быть в курсе новейшей и наиболее поощряемой моды — это одно и то же. И тем не менее, одеяние, что сейчас на мне, не есть новомодное. Такой фасон никогда не был и никогда не будет в моде.

Ловчий. Вполне верю.

Сумасшедший. Вот почему, сэр, я его и ношу. Это символ величия. Вокруг себя вы видите мои деяния. Si monumentum quaeris, circumspice (9) [9]! Вы знаете латынь?

Ловчий. Не знаю я, сэр! Стыдно признаться.

Сумасшедший. В таком случае вы (скажу вам без оговорок) monstrum horrendum, informe, ingens, cui lumen ademptum (10) [10]!

Ловчий. Сэр, вы, конечно, можете мне сказать всё это без оговорок, а можете с оговорками и даже с ошибками — я всё равно ничего не понимаю. Но если уж, как вы уверяете, я вижу вокруг ваши деяния, то мне страстно хочется знать, о каких именно речь?

вернуться

6

Имеется в виду Уильям (Вилли) Гладстон, будущий премьер-министр, который потерпел поражения на выборах в парламент от Оксфорда в 1865 году, но в том же году был избран от Южного Ланкашира, а спустя три года — от Гринвича, отчего и назван «странствующим» (подробнее об этом см. примечания к памфлету «Динамика партийной горячки»). Гринвич, как и Оксфорд, — древние городки, исторически сохраняющие самоуправление, а потому имеющие право избирать от себя представителей в парламент.

вернуться

7

Имеются в виду Роберт Лоу, первый лорд Шербрук, (1811—1892) и Эктон Сми Айртон (1816—1886), соратники Гладстона в его правительстве 1868—1874 годов. Лоу, отмеченный по окончании Оксфорда (Университетский колледж) первым классом по классическим языкам и вторым классом по математике и сделавшийся «центральной, но ныне часто забываемой политической фигурой второй половины XIX века», принял от Гладстона пост канцлера казначейства (министра финансов), а с 1873 году вплоть до отставки правительства занимал пост министра внутренних дел. Айртон — вначале (1868—1869) парламентский секретарь казначейства (пост, предоставляемый главному организатору парламентской фракции правящей партии, в данном случае — лейбористской), затем (1869—1873) первый уполномоченный по трудовым советам.

вернуться

8

Имеются в виду Джордж Оджер (1813—1877) и Эдмунд Билс (1803—1881), деятели британского профсоюзного движения. Кстати, Оджер по профессии был башмачником.

вернуться

9

Если ищешь памятника — оглянись (лат.). Сумасшедший архитектор прилагает к себе и своим творческим безумствам латинскую надпись с плиты над могилой знаменитого архитектора Кристофера Рена. Рен похоронен в лондонском соборе св. Павла, построенном по его проекту, и таким образом Собор словно бы сам служит памятником своему зодчему. Рен является также создателем надвратной башни нашего Колледжа, той самой Том Тауэр.

вернуться

10

Ужасное чудовище — огромное, безобразное, лишившееся своего глаза (лат.). (Слова, ставшие в европейской культуре крылатыми; ими Вергилий описывает циклопа Полифема — «Энеида», кн. 3, ст. 658).