Выбрать главу

— Как давний друг — а мы выросли с тобой вместе — я посоветовала бы тебе найти более умного советчика, чем мистер Харрис-Смайт.

— Я был бы тебе прекрасным мужем, Луиза.

— Согласна. Хотя, по сути, наши чувства так и остались дружескими.

Он пожал плечами:

— Возможно. Но так у всех. Влюбленность быстро проходит. Я думаю, что никогда не женюсь.

«До тех пор, пока по-настоящему не полюбишь», — подумала Луиза.

— Но мы по-прежнему друзья? — спросил Лукас.

— Разумеется, — ответила Луиза и протянула ему руку. Лукас поднес ее к губам.

— Мои поздравления, — произнес он. — Желаю тебе счастья. Тебе, но не тому, кого ты мне предпочла.

— Благодарю, — ответила Луиза.

Едва Лукас отошел, как вернулся Колин, чтобы пригласить на танец жену. Он бросил мрачный взгляд вслед Лукасу.

— Он тебя расстроил? Я сверну этому глупцу шею!

— Нет, — ответила Луиза. — Он часть моего детства, моего прошлого.

— Ты не жалеешь, что рассталась с ним? Луиза в недоумении посмотрела на мужа:

— Конечно, нет. Ты мое будущее, моя любовь. Колин сжал ей руку, она улыбнулась ему, и он повел ее танцевать.

Джемма между тем оказалась в затруднительном положении. Ускользнув от двух леди, вознамерившихся хоть что-нибудь выведать у нее, Джемма столкнулась лицом к лицу с Арнольдом Катбертсоном.

— Мистер Катбертсон, — тихо произнесла Джемма. — Вам тоже удалось достать приглашение на бал. Разве вы не получали мою записку?

— Не было времени прочесть ее. Встречался с торговцем шерстью, — объяснил он. — С моей стороны было бы крайне невежливо не посетить ваш первый бал. Миссис Форсайт была сама любезность, когда я уведомил ее о наших с вами отношениях. Я бы никогда не осмелился сделать шаг первым, если бы вы не воспользовались вашим шансом и не оказались в таком обществе. Должен вам сказать, что ваш брат довольно гладко выпутался из такого неловкого положения. Леди Джемма! Боже мой, моя мать никогда не поверит в это!

Джемма окинула Арнольда неприязненным взглядом.

— А если бы свет не принял меня? Если бы мой брат не признал меня своей родственницей? Простушка, сирота мисс Смит была бы по-прежнему недостойна вас? Вы не прошли бы мимо, не заметив меня?

Отношение к ней Арнольда всегда было расчетливым, а теперь стало просто циничным.

— Вы сейчас крайне возбуждены, Джемма. — Сын сквайра, по своему обыкновению, говорил напыщенным тоном. — Но это не ваша вина, это свойственно женщинам, я знаю. Своим волнением вы напоминаете мне беспокойство моих родителей. Мой отец не имеет титула, но его род уходит далеко в прошлое. Я должен помнить о репутации своей семьи так же, как и о своей.

— Конечно, — заметила Джемма холодным тоном. Однако казалось, что он ничего не замечает.

— Знаю, вы весьма благоразумны. Впрочем, вы всегда были благоразумны, мне больше всего нравилась в вас именно эта черта.

— В самом деле?

— Но сейчас, когда все выяснилось насчет вашего происхождения, мы можем все предать огласке. Я имею в виду — объявить в газетах о нашей помолвке. Кроме того, вы можете приобрести свадебное платье перед тем, как через неделю-другую мы вернемся в Йоркшир. Надеюсь, брат даст вам приличное приданое, а? Вы не догадываетесь, насколько приличное? По крайней мере несколько сот фунтов, несомненно. Тогда я смогу купить двух премированных породистых баранов и пастбище к северу от владений моего отца, я давно положил глаз на этот кусок земли.

Джемма изумленно уставилась на него:

— Арнольд, то есть мистер Катбертсон. Насколько бы заманчивой ни выглядела идея приобрести двух премированных баранов, вы должны помнить, что еще не сделали мне предложения. А я не ответила вам согласием.

— Но все и так ясно, — заявил Катбертсон. — Я только ждал, когда все прояснится с вашей семьей и вашими родственными связями.

— Для того чтобы определить, достаточно ли я хороша для вас, — произнесла Джемма.

— Ну, я бы так не сказал…

— А я бы не сказал, что вы вообще достаточно хороши для этой леди.

Джемма подняла глаза и увидела Мэтью Фаллона, высокого, изысканного в черном фраке и темно-желтых панталонах, в начищенных до блеска туфлях, с безупречно повязанным галстуком. На его фоне бедный мистер Катбертсон выглядел неуклюжим деревенским увальнем, чем-то напоминавшим одного из его йоркширских баранов.

Арнольд Катбертсон удивленно смотрел на незнакомого ему мужчину.

— Полагаю, вы обознались. Это какое-то недоразумение.

— Нет, мистер Катбертсон, никакого недоразумения нет, — твердо произнесла Джемма, словно тяжкое бремя свалилось с ее плеч. — Вы слишком много на себя берете. Передайте вашей сестре от меня привет, когда вернетесь домой. Я всегда ценила ее дружбу, и скоро я напишу ей. Но о помолвке между нами не может быть и речи.

— Это внимание вскружило вам голову, — проговорил Арнольд. — Когда вы успокоитесь…

— Не советую вам говорить в таком тоне с мисс Смит, — прервал его Фаллон. Его серые глаза сверкали. — И если не хотите, чтобы вас научили более приличным манерам, я бы посоветовал вам изменить тон.

Сын сквайра побагровел. С оскорбленным видом он поклонился и удалился прочь.

Джемма не могла сдержать улыбки.

— Капитан Фаллон, не думала, что вы явитесь на бал в таком решительном настроении. Кстати, присланная вами шаль прелестна, благодарю вас.

Фаллон улыбнулся:

— Мне передала мисс Крукшенк, прошу прощения, миссис Макгрегор, что она сделает все, чтобы раздобыть для меня приглашение. Как бы то ни было… — Он запнулся, а она ждала с замирающим сердцем. — Я подумал, что рядом с вами должен быть кто-то, кто позаботился бы о вас. Кстати, что это за олух, который, по-видимому, решил вас оскорбить?