— Ну, щасти тобі, — Стів посміхнувся, готуючись бігти далі. — А може, заразом збереш і трохи грошей.
Він легко біг останню милю, прямуючи додому вниз по Діп-Голлоу-роуд. Музику вже не було чути, але марш Радецького продовжував звучати у нього в голові в ритмі його кроків. Що ж, зате Стів перестав думати про жінку в темряві, в череві вуличного органа.
Прийнявши душ, Стів спустився сходами і побачив Джоселін за столом у їдальні. Вона закрила ноутбук. З легкою усмішкою на вустах, в яку він закохався тридцять три роки тому і яка в неї, ймовірно, не зникне, скільки й віку, попри зморшки, яких стає дедалі більше, та мішки під очима, які вона називала «кишеньками для тих, кому за сорок», Джоселін сказала:
— Досить уваги бойфрендам. Наразі черга мого чоловіка.
Стів посміхнувся:
— І як же його звати цього разу? Рафаель?
— Авжеж. І Роджер. Я покинула Новака, — вона встала й легенько обвила руками його талію. — Як пройшов твій день?
— Він мене виснажив. П’ять годин лекцій поспіль і всього одна двадцятихвилинна перерва. Попрошу Ульманна, щоб або змінив мені розклад, або повісив акумулятор над кафедрою.
— Звучить жалісливо, — сказала дружина, цілуючи його в губи. — Хочу попередити тебе, пластун-новачок, що за нами спостерігають.
Стів відсахнувся й підняв брови.
— Бабуся, — відповіла Джоселін.
— Бабуся?
Притягнувши чоловіка ближче до себе, вона обернулася й кивнула головою собі за плече. Стів простежив за її поглядом крізь відчинені скляні двері й далі у вітальню. Дійсно, у нічим не зайнятому кутку між кушеткою й каміном — Джоселін завжди називала його своїм «лімбом»,[2] бо так і не вирішила, що ж із ним робити, — біля самої стереосистеми стояла маленька жінка, худа наче жердина, і геть нерухома. Її вигляд аж ніяк не відповідав післяполудневому прозорому золотому світлу. Темна, брудна, нічна істота… Джоселін накинула їй на голову старий рушник для посуду, й тому обличчя цієї жінки не було видно.
— Бабуся, — проказав повільно Стів і зайшовся сміхом. Він не міг стриматись, адже із цим рушником вона становила собою недоладне і смішне видовище.
Джоселін почервоніла.
— Знаєш, у мене всередині все завмирає від жаху, коли вона ось так дивиться. Так, я знаю, що вона не бачить. Але час від часу в мене виникає відчуття, що це не має жодного значення.
— І довго вона так стоїть? Адже я бачив її в місті.
— Менше ніж двадцять хвилин. Вона з’явилась якраз перед тим, як ти зайшов.
— Уяви собі, я її бачив на паркінгу біля продовольчого магазину. Вони наїхали просто на неї однією зі своїх нових іграшок, довбаним вуличним органом. Гадаю, музика їй не надто сподобалась.
Джоселін засміялася й відразу стулила губи.
— Сподіваюсь, їй сподобається Джонні Кеш, бо то його диск був у програвачі. Я лише раз пройшла повз неї до кнопки відтворення, і цього разу мені вистачило. Більше не хочеться.
— Хоробрий вчинок, мадам.
Стів запустив пальці у волосся, що спадало на шию дружини, і знову поцілував її.
Скляні двері розчинилися, і в дім увійшов Тайлер. Він ніс чималий пакет, від якого пахло китайською їжею на винос.
— Агов, це що тут у вас за фіґлі-міґлі! — сказав він. — До п’ятнадцятого березня я неповнолітній, і до цієї дати моя ніжна душа не в змозі терпіти розбещеність. А надто серед представників мого власного генофонду.
Стів підморгнув Джоселін і відповів:
— Чи стосується це так само і вас із Лорі?
— Я мушу експериментувати, — сказав Тайлер, ставлячи пакет на стіл і вислизаючи із куртки. — Експерименти притаманні моєму вікові, принаймні так твердить Вікіпедія.
— А що Вікіпедія каже про те, що маємо робити ми у нашому віці?
— Працювати. Куховарити. Давати більше кишенькових грошей.
Джоселін округлила очі й голосно розсміялася. Слідом за Тайлером крізь скляні двері прокрався Флетчер і тепер тупотів довкола обіднього столу, настороживши вуха.
— Боже, Тайлере, хапай його! — скрикнув Стів, як тільки почув гарчання бордер-коллі. Але було запізно. Флетчер помітив жінку в «лімбі» Джоселін. Він зайшовся оглушливим гавкотом, який перейшов у таке пронизливе скавчання, що в усіх трьох душа втекла у п’яти. Собака промчав кімнатою, але послизнувся на темних кахлях, бо Тайлер встиг ухопити його за ошийник. Несамовито гавкаючи і смикаючи передніми лапами в повітрі, Флетчер загальмував перед скляними дверима.
2
Лімб — перше коло пекла у «Божественній комедії» Данте. За легендами, в ньому перебували нехрещені праведники, яким не знайшлося місця ані в раю, ані в пеклі.