Катаріна терпляче чекала біля стола-верстака у дальньому кінці стайні, не звертаючи уваги на коней. Коли Стів наблизився до неї, вона простягла, наскільки це було можливо, руки, натягнувши кайдани. А потім кивком вказала на запилений стіл. Спочатку Стів не зрозумів, що вона має на увазі. На верстаку він побачив відерце для годування коней та машинну ножівку, під нею — металевий ящик для інструментів…
А поряд із ящиком лежав середніх розмірів болторіз.
«Ти справді хочеш поставити на кін усе, що в тебе є? — благали останні, майже невловимі залишки раціонального мислення Стіва. — На одну чашу терезів ти кладеш життя усіх… не лише усіх людей у Блек-Спрінзі, але й твоєї сім’ї. Дружини, другого сина, себе самого… і все це заради чого? Заради якоїсь плями на екрані. То не любов, то — егоїзм. Подумай про Метта, подумай про Джоселін, вони — живі!»
Але потім він почув голос Тайлера: «Якби ти мав послати когось на смерть, о падре міо, кого ти обрав би: власну дитину чи решту жителів міста?»
А після того з раптовою, холодною, дикою жорстокістю він згадав слова Метта, які той сказав, коли пожертвував вимпел за спортивні досягнення на спаленні Очеретяної Жінки напередодні Дня всіх святих: «Та й крім того, немає різниці, якщо жертвуєш чимось для тебе неважливим, хіба не так?»
Щось відчутно клацнуло у Стіва в голові — то був колапс останніх залишків спротиву. Усе його життя, окрім найпростіших рефлексів, зупинилося, а потім відповзло у найглибші провалля його пам’яті.
Стів узяв болторіз і відчув у руках його холодну вагу. Перед його зором постав туманний образ, який вже майже нічого для нього не значив, — минулої весни він розрізав ланцюг замка на Тайлеровому велосипеді в один із тих разів, коли Тайлер загубив ключі. Леза болторіза були призначені для розрізання сучасної нержавіючої сталі, і Стів припустив, що ламке, заіржавіле від контакту з довкіллям залізо сімнадцятого століття не буде для нього проблемою.
І знову Катаріна спробувала простягти руки.
Руки Стіва тремтіли, коли він обхопив лезами одну з ланок ланцюга. Ніби десь іздалеку він почув страждальний, божевільний зойк, і вже не впізнав у тому звукові крик своїх власних думок: «Що я роблю курва що я роблю що я роблю ЩО Я РОБЛЮ?»
А потім він звів рукоятки болторіза.
Гучне ДЗЕННННЬ! — і ланцюг розпався, обидва його вільні кінці розлетілися, вдарившись об підлогу стайні.
Повсюди у Блек-Спрінзі його жителі відірвалися від справ, ніби почули далекий грім із небес. Люди раптом відклали роботу, припинили куховарити чи мити посуд, відчувши колективну пульсацію тривоги, що пронизала їх аж до середини кісток. Ніхто не міг зрозуміти, що то таке, але всі інстинктивно відчули: щось таки сталося, якась жахливо непоправна подія.
Залізо слід було прокусити ще у трьох місцях, і лише тоді зміг Стів розплутати ланцюги та зняти їх із худорлявого тіла відьми.
Коли він це зробив, вона повільно підвела мертві руки до свого обличчя з невидющими очима. А потім кивком покликала Стіва.
Вона повела його назад до будинку. Позаду них коні, оскаженілі від страху, били копитами у двері стайні, але Стів їх вже не чув. І на своє відображення він теж не подивився, коли вони пройшли повз дзеркало в їдальні, одне за одним, ніби два привиди. І це було добре, адже, якби він побачив своє обличчя, то, напевно, закричав би. То було обличчя старезного діда, причому очі та рот були настільки перекривлені, що, здавалося, вони більше ніколи не зможуть закритися.
Нагорі у спальні він знайшов манікюрні ножиці Джоселін і пінцет.
Катаріна чекала внизу, її витримка була безмежною.
Коли він знову поглянув на неї, вона вказала йому на свій рот.
Стів спробував почати розмову, але голос зірвався, і він не зміг видати ані звуку. Він прокашлявся і спробував іще раз:
— Поверни мені мого Тайлера.
Відьма пальцем вказала на свій рот.
— Будь ласка, поверни його до життя, як ти вже робила це із власним сином.
Тиша. Лише той палець. Кістлявий, непорушний, байдужий.
Стів підкорився.
Його пальці тремтіли, коли він один за одним розрізав шви, що з’єднували її губи.
Потім пінцетом витяг нитки з її мертвої плоті.
Потому відступив назад, і її понівечений рот із плямканням розтулився. Катаріна здригнулася і зробила скрипучий, схожий на шкряботіння, вдих. І знову жителі Блек-Спрінга відчули шок, цього разу навіть сильніший за попередній. Вирячилися очі, вулицями залунали крики, люди ніби в гарячці дивилися одне на одного й гадали: «Господи…. що це таке відбувається?»
Для Стіва тих сцен не існувало. Він почав знімати шви з її лівого ока.
Одна за одною падали нитки на підлогу.
Тріпалася вкрита лушпинням, синювата, запалена шкіра повік.
Покінчивши з лівим оком, Стів узявся за праве.
Але, коли й те було зроблено, відьма, прикривши очі рукою, відвернулася, захищаючи свого визволителя від себе самої. Її обличчя перекривилося, ніби вона страждала від нестерпного болю, а її тіло неприродно нахилилося вперед. Вільною рукою вона махнула Стівові, пропонуючи йому тікати, тікати, тікати — геть звідти.
І якраз тоді нова хвиля шоку прокотилася Блек-Спрінгом, але цього разу вона вдарила по жителях не зсередини — тепер її, здавалося, породила сама земля. На мить перед їхніми очима усе почорніло. Вулиці наповнив звук, гранично реальний, низький звук, ніби десь під містом, у темному склепінні перекочувалася якась велетенська потвора, і від тих рухів дрижали асфальт і дерева в лісі. Дзвони Кришталевої церкви відлунили глибоким, урочистим співом. В Акерманс Корнері вівці Джона Бланчарда прорвалися крізь огорожу і притьмом повтікали. Джейдон Холст нервово застогнав у гарячковому сні, в якому кат без обличчя знову і знову нівечив його закривавлене тіло. У центрі управління Відьмоконтролю Роберт Грім і Клер Хеммер побігли проходом до екрана, який з мерехтінням вмикався і вимикався, дзижчав і гудів. А потім у Блек-Спрінзі не стало електрики. Аварійні генератори заревли, але відразу ж і вимкнулися, а в деяких вікнах на тлі денного світла, що поступово вмирало, із тріскотом згасли різдвяні вогники.
Темрява впала не лише на Блек-Спрінг. По всьому Гайленду і по всій Гудзонській долині — саме так, на трасах і в офісних будівлях на Мангеттені — на жителів Блек-Спрінга, які в мить, коли Катаріна відкрила очі, перебували волею обставин за межами міста, напали смуток і морок, невимовні, жахливі, настільки потужні, що перевищували будь-яке людське розуміння. Негайно по тому вони почали бачити образи, яких їхні крихкі душі винести не могли, і в них пробудилася жага до смерті, як єдиної можливої втечі від власного існування. Були серед них щасливці, що перебували не так далеко від дому, і вони збагнули: сила, яка завжди приковувала їх до Блек-Спрінга, зросла до енного ступеня, отже, вони чимдуж понеслися назад… але були й такі, для кого порятунок так і не настав, і вони повісилися у комірках для мітел або, щосили натиснувши на газ, врізалися своїми машинами в дерева, трощачи власні тіла у хмарах диму та пітьми.
А в будинку наприкінці Діп-Голлоу-роуд Стів, роззявивши рота, із жахом вдивлявся у нелюдську, скоцюрблену постать, що досі закривала рукою злі очі. Її мертвотно-бліда плоть і покручені кінцівки нагадували свастику. І знову вона махнула йому рукою, щоб забирався геть. На мить йому здалося, що його ноги наповнилися рідиною, бо він ніяк не міг ними ворухнути. В шию ніби хтось устромив крижані голки, коли він подумав, що Катаріна відкрила очі… й зараз погляне на нього.
Із криком Стів Грант кинувся тікати із власного дому. Він побіг до лісу, щоб врятувати життя.
Розділ 29
За десять миль звідти, у Ньюбурзі, Джоселін Грант також відчула першу хвилю шоку, але, прийнявши її за штурхан від розхитаних біоритмів, викинула те почуття з голови. Коли нахлинула друга хвиля, вона підняла погляд від примірника «Есквайра», який бездумно гортала, і вдивилася в огорнуту тишею лікарняну палату. А коли невдовзі по тому накотила третя хвиля, сильніша за перші дві, вона, ніби ракета, вистрибнула зі свого крісла, і журнал впав на підлогу.