Выбрать главу

З нетерпінням чекаю на зустріч із Вами в Сантач-Гаусі.

Щиро Ваш,
Лоренс Дж. Банкрофт.

Розділ третій

Сантач-Гаус був названий влучно.[1] Покинувши Бей-Сіті, ми півгодини летіли на південь уздовж узбережжя, а тоді зміна в тональності мотора попередила мене, що ми наближаємося до пункту призначення. На той час світло у вікнах правого борту вже набувало теплого золотавого відтінку: сонце опускалося до моря. Під час зниження я визирнув назовні й побачив, що хвилі внизу подібні до розтопленої міді, а повітря над ними — до чистого бурштину. Ми наче опускалися у горнятко з медом.

Транспорт ковзнув боком і накренився, завдяки чому мені стало видно маєток Банкрофта. Доглянута зелень врізалася в берег й оточувала величезний особняк із черепичним дахом, в якому можна було би поселити невеличку армію. Білі стіни, коралова покрівля, а армії, якщо така існувала, видно не було. Усі системи безпеки, які встановив Банкрофт, були дуже малопомітні. Коли ми знизилися, я на одному з кордонів території я зауважив скромні нечіткі обриси електрифікованої огорожі — ледь помітної, навіть не псує будинок. Незле.

За десять метрів, над одним із бездоганних газонів, пілот надто вже різко натиснув на посадкове гальмо. Транспорт увесь затрусився, і ми здійснили жорстку посадку серед летючих грудок ґрунту.

Я кинув на Ортеґу докірливий погляд, який вона проігнорувала. Розчахнувши люк, вона вибралася назовні. За мить я вийшов за нею на понівечений газон. Потицявши носаком одного черевика рвану траву, я перекричав турбіни:

— Що це все означало? Ви образилися на Банкрофта, бо він не вірить у власне самогубство?

— Ні, — Ортеґа оглядала будинок перед нами так, ніби подумувала про переїзд до нього. — Ні, на Банкрофта ми образилися не тому.

— А можете сказати, чому?

— Детектив тут — ви.

З будинку вийшла молода жінка з тенісною ракеткою в руках і попрямувала газоном до нас. Опинившись метрів за двадцять від нас, вона спинилася, затиснула ракетку під пахвою та приклала руки ківшиком до рота.

— Це ви — Ковач?

Вона відзначалася тією красою, якої надають сонце, море та пісок, а її спортивні шорти та трико максимально ефективно це демонстрували. Коли вона рухалася, її пліч злегка торкалося золоте волосся, а крикнувши, вона на мить оголила білосніжні зуби. На лобі та зап’ястках у неї були мокрі пов’язки — судячи з роси на її чолі, аж ніяк не декоративні. М’язи в її ногах були чудово підтягнуті, а піднявши руки, вона продемонструвала чималі біцепси. Тканину купальника розтягували пишні груди. Мені стало цікаво, чи належить це тіло їй.

— Так, — озвався я. — Такеші Ковач. Мене відпустили сьогодні по обіді.

— Вас мали зустріти у сховищі.

Ця фраза прозвучала як звинувачення. Я розвів руками.

— Ну, мене й зустріли.

— Не поліціянти, — вона побрела вперед, дивлячись передусім на Ортеґу. — Ви. Я вас знаю.

— Лейтенант Ортеґа, — промовила Ортеґа, наче на гостині в садку. — Бей-Сіті, відділ органічних ушкоджень.

— Тепер згадала, — її тон був відверто ворожий. — Як я розумію, це ви зробили так, щоб нашого водія зупинили за якимось надуманим звинуваченням у забрудненні повітря.

— Ні, це вже керування дорожнім рухом, мем, — ґречно відповіла слідча. — Я не маю повноважень у цій сфері.

Жінка перед нами зневажливо посміхнулася.

— О, лейтенанте, я впевнена, що це так. А ще я впевнена, що там також не працює жоден із ваших друзів, — її голос набув зверхнього тону. — Знаєте, ми ж звільнимо його до заходу сонця.

Я скосив очі, щоб побачити реакцію Ортеґи, але марно — її яструбиний профіль залишився незворушним. Мене ж передусім турбувала посмішка іншої жінки — огидна гримаса, що була б доречною на незмірно старшому обличчі.

Біля будинку вартували двоє кремезних чоловіків з автоматами на плечах. До цього вони стояли під кроквами та стежили, відколи ми прибули, але тепер вони неквапом вийшли з затінку й попрямували в наш бік. З того, що в молодої жінки злегка розширилися очі, я здогадався, що вона викликала їх за допомогою внутрішнього мікрофона. Ловко. На Світі Гарлана люди досі не люблять обтикуватися всяким обладнанням, але на Землі ситуація, вочевидь, інша.

— Вам тут не раді, лейтенанте, — промовила крижаним голосом молода жінка.

вернуться

1

«Сантач» (suntouch) — буквально «дотик сонця» (англ.). Тут і далі прим. пер.