[430] - "Cinzeyro", очевидно, обозначает место для праха (cinza). "Cinzas" - "прах мертвого". Указание может относиться к месту в церкви, где происходило сожжение ладана, или, как я думаю, одинаково хорошо подходит и к склепу, и это последнее значение кажется лучше соответствующим контексту.
[431] - "seus" вместо "seis".
[432] -- Слово опущено в подлиннике.
[433] - "bredos". Смотри выше, pp. 227, 245, примечания.
[434] -- О дискуссии по поводу дат, приводимых Паэшем, смотри p. 140 ff. выше.
[435] -- TERREYRO. Смотри выше, p. 254. Очевидно, имеется в виду место для проведения воинских смотров.
[436] -- PORTEYROS, PORTEYRO MOOR. Эти люди часто упоминаются в хронике. Их вождь был одним из наиболее важных офицеров короля, и я даю ему титул "Командующий гвардией".
[437] -- Я неуверен в этом переводе. Использованное слово имеет, вероятно, несколько техническое значение. В словаре Юля есть SOOSIE от персидского susi. "Некоторая разновидность шелковой ткани, но мы не знаем, какая именно." Оригинальный пассаж звучит так: - " Quoanto ao pao, sabereis que he toda chea de sues soajes, e de liois todos d ouro, e no vao d estas soajes tem huas chapas d ouro com muytos robis," &c.
[438] -- CABO. Я думаю, это должно означать край, внешнюю сторону, а не самый конец балкона короля.
[439] - Слово указано в единственном числе, вероятно по ошибке, так как сразу же после этого используется множественное AO CAVALLO... OS ENCEMCA.
[440] -- TAVOLEIRO.
[441] -- PAREDES, вероятно, вместо " purdahs" (Персидский, PARDA), занавес или ширма. Португальское слово означает "стена".
[442] -- MOLHERES SOLTEIRAS E BAYLHADEIRAS, т.е. девушки-танцовщицы из храма и дворца.
[443] -- LAVODES. Смотри ниже, p. 276, примечание относительно LAUDES.
[444] - Салюва Тимма, министр. Имя пишется по-разному в хрониках как Паэша, так и Нуниша. Кришна Дева обязан ему троном (ниже, p. 315).
[445] - Королем Серингапатама в это время был Беттада Чама Райя (Bettada Chama Raya), который управлял страной Майсур с 1513 до 1552. У него было три сына. Двое старших унаследовали после его смерти части его владений, но оба умерли, не оставив потомства. Третий сын носил имя "Hire" или "Vira" Чама. Он был, очевидно, наиболее сильным, и любимцем своего отца, поскольку он получил в качестве своей доли наследства после смерти последнего главную область Майсура, сам город, и соседнюю провинцию. После падения Виджаянагара в 1565 он стал практически независимым, и правил вплоть до захвата власти его родственником, Райя Удайяром, в 1578. Слово KUMARA (= "сын"), часто применялось в королевских семействах в Индии к одному из родственников царствующего короля, и я осмеливаюсь предположить, что CUMARVIRYA представляет KUMARA VIRAYYA; король Серингапатама сам не присутствовал на этих праздниках, и лицом, увиденным Паэшем, был его сын Вира.
[446] -- Автор начинает снова, "но возвращавшись к праздникам." Я опустил здесь фразу, так как она становится довольно монотонной.
[447] -- Небольшая золотая монета, точную стоимость которой очень трудно правильно оценить. Абд ар-Раззак (1443) утверждает, что она равняться половине пагоды; Вартема (1503 - 7) - самой пагоде; и это последнее является значением, которое нам следует принять. Вартема называет ее "золотой дукат". Пёрчас сообщает, что в его время она приблизительно соответствовала стоимости фламандского доллара. Общая стоимость, установленная в более позднее время для пагоды - 3 1/2 рупии, или семь шиллингов, когда рупия имеет номинальную стоимость. (Смотри Словарь Юля и Бурнелла, "Hobson-Jobson," S.V. "пагода" и "pardao." Юль, очевидно, оценивает ее, в период обращения, как приблизительно 4s. 6d.) Барруш и Каштаньеда оба соглашаются с Паэшем, что пардао был равен 360 рейсам. (Ниже, p. 282.)
[448] - "Куллайи" на языке телугу. Смотри pp. 210, 252, примечание 2, и p. 383. Эти женщины, очевидно, носили мужские головные уборы.
[449] -- Поводья были не кожаные, но из шелка, скрученного в веревку.
[450] -- Я прочитал слово в МС. Как XISMAEL, и м-р Лопиш убежден, что оно обозначает "Шейх (XEQUE) Исмаил". Если так, то оно, несомненно, означает Персию.
[451] -- LAUDEIS. Это слово, различно написанное по буквам, постоянно встречается в тексте. Как оказывается, Паэш обозначает им толстые стеганые туники, усиленные кожаными или металлическими вставками, которые так часто носили в Индию в старые времена. Они были во многих случаях богато украшены, и обеспечивали хорошую защиту против сабельных ударов. Колонны, искусно украшенные KALYANA MANDAPA храма в форте в Веллоре в Северном Аркоте, который был создан в течение эпохи Виджаянагара, покрыты резьбой с изображением задней стороны коней, чьи всадники облачены в короткие камзолы, очевидно, кожаные, застегивающиеся на пуговицы и петли. Возможно, что это и была одежда, упомянутая хроникером. Я не могу объяснить происхождение слова, если оно не связано с канаресским LODU, "набивочная ткань или прокладка." Барруш, описывая одежду индийской кавалерии во время Райчурской кампании 1520, сообщает, что они носили LAUDEES из хлопка (EMBUTIDOS, все, что, что может означать в этом контексте - литер. "инкрустированные"), охватывающие тело, голову, и руки, достаточно прочные, чтобы защищать их против ударов копий и сабель; лошади и слоны были защищены аналогичным образом. Пешие солдаты не имели никакой защитной брони, "но только LAUDEES." -- Дек. III. l. iv. c. 4.
[452] -- LIOES. Значение не ясно.
[453] - В отношении этого большого числа см. p. 147 ff. выше.
[454] -- Некоторые детали сообщает Нуниш (ниже, p. 384 f.).
[455] -- Согласно полностью независимому свидетельству Нуниша (ниже, p. 374) эти были "короли" Банкапура, Герсоппы, Баканура, Каликута и Бхаткала.
[456] -- Полное примечание по поводу этих хронологических деталей смотри выше, p. 140 ff.
[457] -- "Guandaja" Нуниша (ниже, p. 361).
[458] -- Все эти постройки совершенно уничтожены, но нет сомнения, что тщательные и систематические раскопки должны прояснить целый план дворца, и что в руинах и обломках должны быть обнаружены остатки описанных красивых скульптур. Огороженное место позади большого украшенного павильона, с которого король и его двор любовался праздниками, описанный Паишем, и, следовательно, находившееся рядом с только что упомянутыми воротами, по-видимому, наполовину погребено под землей и обломками двух больших каменных дверей, каждая из которых сделана из единственного монолита. Камень был покрыт резьбой, имитирующей резьбу по дереву, и большие скобы были вырезаны из того же блока.
[459] -- FEYTO DE HUAS MEYAS CANAS. Я сомневаюсь относительно его значения. Обследование массы уцелевших развалин позволило бы уточнить местоположение всех этих пунктов. Каменные скульптуры были сброшены с пьедесталов и оставлены в таком виде. Они не были перемещены. (Смотри также p. 288 ниже.)
[460] -- М-р Фергюссон удачно исправляет чтение сеньора Лопиша с YINAGEES POR QUE NAS QUE ESTAO METIDAS на YMAGEES PEQUENAS QUE, &c... В МС., тем не менее, который сам является копией, написано POR QUE NAS.
[461] -- SAO DE MEAS CANES (смотри выше, p. 285). Значение не понятно, если только оно не соответствует приведенному варианту.
[462] -- Это описание заслуживает особого замечания. Автор, очевидно, описывает MANDAPA, с ее множеством барельефов, значительное количество которых все еще видны в храмах, и он указывает, что вся каменная резьба была щедро окрашена и позолоченный. Это, вероятно, всегда было в таком случае. Следы раскраски все еще остаются во многих этих постройках в Виджаянагаре.
[463] -- PRANHUS (СМОТРИ выше, p. 241). Вероятно, скульптуры были похожи на те, что еще до сих пор сохранились в относящихся к этому времени храмах в Южной Индии, где основания колонны покрыты искусной резьбой, с гротескными фигурами слонов, коней и чудовищ.
[464] -- Ворота все еще существует напротив парома Анегунди.
[465] -- Кришнапура, где есть развалины красивого храма.
[466] -- Похоже, что это предложение представляет собой позднейшую вставку (интерполяцию), как, возможно, и все последние четыре параграфа. Предпоследнее предложение не могло быть частью оригинальной хроники Паэша, написанной в 1522, или где-то около этой даты, т.к. оно относится к событию, которое произошло в 1535-36.
[467] - Также называемый "Ondegema." Другое его название было Нагалапур. Это - современный Хоспетт. (Смотри ниже, Нуниш, p. 387.)