Издавая впервые этот исторический источник, следует нам о нём несколько слов сказать. Поскольку доктор Лукас (Lucas), в упомянутой выше работе, уже саму рукопись описал, то мы лишь на то внимание читателя обратим, что поскольку данная рукопись и поныне, насколько нам известно, единственная, упрощать и сокращать её мы не могли и лишь то можем читателям нашим предложить, что он [текст, найденный доктором Лукасом] в себе содержал. Лишь в некоторых местах мы сделали поправки, которые, как нам показалось, были просто необходимы. Рукопись наша является в целом очень неточной и содержит в себе множество сокращений, которые приходилось угадывать. Лишь кое-где сокращённые выражения разгадать не удалось, однако смысл и связь (текста) от этого почти или совсем не пострадали. Вероятно, никто не станет удивляться неточностям нашей рукописи, если захочет узнать, что переводчик и интерпретатор хроники Виганда свою работу, как сам в том признаётся, за 22 дня завершил. Переводчик сей так переживал за эту спешку, вина за которую, возможно, в большей степени лежит на Длугоше, сильно торопившем его работу, что счёл необходимым в определённой мере оправдаться в конце своей работы в следующих словах: «В год 1464-й переложена [хроника сия] на язык латинский попросту, как читатель убедиться в том мог, и закончена за 22 дня, после поверхностного взгляда [при переводе] на экземпляр оригинала; и пусть никто не дивится, что недостаточно хорошо истолкована и по латыни испорчена из-за неточностей и отсутствия некоторых слов, в чём справедливо обвинить следует толмача». Признание это в том что касается стиля и способа изложения является, к сожалению, слишком справедливым, поскольку находим с этой точки зрения в нашей хронике большие ошибки. Например, в одних местах он меняет род, после выражения castrum приводит местоимение в мужском роде, в других использует фальшивое время или явление... Нередко и синтаксис его, является зачастую ошибочным и стиль очень небрежен, поскольку встречаем множество вульгарных («немецких») выражений, которым он добавляет латинское окончание, например многократно повторяемое выражение «reysa» и т. д. В издании текста многократно мы оставили без изменения все погрешности хрониста в том виде, в котором нашли их в рукописи: только очевидные орфографические ошибки мы кое-где устранили. С учётом всего этого и кое-каких ошибок языковых, слух оскорбляющих, ведь способ изложения нашего автора, верный и простой стиль его зачастую Геродота напоминающий, выразительный и живой; в иных местах вновь тянется как бы от нежелания и медлительности подобно описанию им военного похода, который ветры либо бури в осуществлении его сдержали. В целом трудно найти ещё где-то подобные более верные и живые образы данных походов тевтонских рыцарей против литвинов и дикого их способа жизни, в суровых апостольских походах рыцарей среди лесов и пустыни, чем у нашего хрониста, который был свидетелем, если не участником этих боев. Войны же имеют для автора нашего непонятное очарование, в глубине своей души он уверен, что сам Господь Бог сражается на стороне ордена, и что Бог даёт рыцарям победы над толпами язычников, и поэтому всё, что великий магистр ордена, командоры либо братья в языческих краях делают для утверждения христианства, каким бы ужасным это не было и бесчеловечным, по убеждению хрониста, является делом самого Бога.
Образ подобной рыцарской жизни был бы еще более ярким и ещё более впечатлял бы нас, если бы могли мы ознакомиться с ним в том виде, в котором его в оригинале Виганд из Марбурга в рифмованном первоначальном виде хроники изложил. Поэтому пусть наше издание станет новым стимулом и толчком к поискам оригинала этой хроники, будь то в Кракове или в прочих библиотеках края нашего, дабы, если получится, отыскать её и пыль с неё стряхнуть.
Мы посчитали необходимым придать тексту хрониста нашего некоторые примечания. Часто отсылая читателя к «Истории Пруссии» Voigta, мы считаем это необходимым, дабы ещё сильнее доказать, насколько важным источником является хроника Виганда, чтобы повторяющиеся связки конкретных случаев исторических еще уверение вывести. Зачастую также было необходимо упростить хронологические недостатки. Очерёдность происшествий зачастую у нашего хрониста путается, а неоднократно и вовсе не соответствует действительности - скорее всего из-за того, что оригинал, то есть рифмованная хроника Виганда из Марбурга, имел такие же недостатки, плюс такое обстоятельство, как то что наш переводчик и интерпретатор (1466) попутал хронологию, вставляя даты в места, им не соответствующие. Поэтому нам пришлось такие даты убрать полностью, дабы подготовить (приспособить) работу для дальнейших исторических исследований. Также наш хронист часто ошибается в написании мест и имён людей. Его слух с трудом воспринимая инородное звучание чужих имён литовских и жемайтских, а также названия городов и местечек и, как следствие, из-под его пера они весьма неудачно на бумагу ложились, хотя возможно, что по истечении нескольких веков, географические названия в сути своей полностью в тех краях изменились. Это обстоятельство доставляло нам немало трудностей, когда мы эти ошибки исправлять захотели, особенно с учетом того, что карты Литвы и Жемайтии, к которым мы с этой целью обращались, до сир пор очень несовершенные. В принципе эти трудности по большей части мы устранили и оставляем в неточности только те названия, которые сегодня либо полностью не существуют, либо полностью изменились. Учитывая всё это, льстим себе, что издание наше поспособствует выяснению старинной географии Литвы и Жемайтии.
Что касается имен людей, то наш автор ошибается здесь не так часто, особенно по отношению к тем, кто принадлежал к ордену, кого он знал и чьи имена его германские ухо умело лучшее схватывать. Однако и здесь мы были вынуждены исправлять допущенные там-сям неточности.
Таким образом, в таком вот виде выходит сегодня в свет уважаемый наш Виганд, так как он до наших времен сохранился. Не теряем надежды, что и сам этот автор когда-нибудь явится в виде оригинала своей рифмованной хроники.
УСТАВ
братьев Госпиталя св. Марии Германской