Выбрать главу

«Да, — подумал Мэл. — Представляю. Нас кто угодно назовет ненормальными, но мы ведь и сами этого не отрицаем».

Вокруг разлилась непроглядная тьма. Они оставили позади Глориету, Гилеад и Беула-центр и все больше углублялись на запад, напряженно всматриваясь вхолодную ночь за окном. Все, что им сейчас было нужно — это мерцание цветных огней колеса обозрения, запах сахарной ваты, пронзительный скрежет «американских горок» и свист каруселей.

И звезда шла перед ними.

Примечания

1

An Introduction to This Book, or «These Are a Few of My Favorite Things» © Перевод. О. Гусева, 2010

(обратно)

2

The Winds of Marble Arch © Перевод. M. Десятова, 2010

(обратно)

3

Пер. А. Лукьянова.

(обратно)

4

Blued Moon © Перевод. М.В. Гитт, 1997

(обратно)

5

Just Like the Ones We Used to Know © Перевод. H. Просунцова, 2010

(обратно)

6

В первый раз за последние пятьдесят лет в Марина-дель-Рей… (исп.)

(обратно)

7

Daisy, in the Sun © Перевод. E. Костина, 2010

(обратно)

8

A letter from Cleary © Перевод. А.И. Корженевский, 1997

(обратно)

9

Newsletter © Перевод. В. Дегтярева, 2010

(обратно)

10

Fire Watch © Перевод. И. Гурова, 1997

(обратно)

11

Nonstop to Portales © Перевод. В. Дегтярева, 2010

(обратно)

12

Ado © Перевод. И. Гурова, 1997

(обратно)

13

«Размышление о смерти». Стихотворение Уильяма К. Брайанта(1813).

(обратно)

14

All My Darling Daughters © Перевод. В. Дегтярева, 2010

(обратно)

15

In the Late Cretaceous © Перевод. M. Клеветенко, 2010

(обратно)

16

The Curse of Kings © Перевод. В. Дегтярева, 2010

(обратно)

17

Even the Queen © Перевод. М. Гитт, 1997

(обратно)

18

Еврейский национальный праздник. — Примеч. пер.

(обратно)

19

Цветная капуста в сухарях (фр.).

(обратно)

20

Inn © Перевод. Н. Магнат, 1997

(обратно)

21

Евангелие от Луки, глава 3, стих 3.

(обратно)

22

Евангелие от Матфея, глава 10, стих 42.

(обратно)

23

Джон Уэйн (1907–1979) — американский киноактер. Снимался в вестернах и военных фильмах.

(обратно)

24

Samaritan © Перевод. Н. Мальцева, 2010

(обратно)

25

Cash Crop © Перевод. С. Сидорова, 2010

(обратно)

26

Jack © Перевод. В. Гайдай, 2010

(обратно)

27

The Last of the Winnebagos © Перевод. M. Десятова, 2010

(обратно)

28

Service for the Burial of the Dead © Перевод. M. Горелова, 2010

(обратно)

29

Soul Select Her Own Society: Invasion and Repulsion: A Chronological Reinterpretation of Two of Emily Dickinson's Poems: A Wellsian Perspectior © Перевод. H. Абдуллина, 2010

(обратно)

30

Полный отчет о которых см. в работе Г. Дж. Уэллса «Война миров»; изд-во: «Оксфорд юниверсити пресс», 1898 г. — Здесь и далее примеч. автора.

(обратно)

31

Подробности находки приведены в монографии «Рукописи, найденные под забором: невероятное количество утерянных шедевров, обнаруженных в процессе работы над докторскими диссертациями» М.И.С.С. Марпл; изд-во: «Покетбук пресс», 1993 г.

(обратно)

32

Фактически это — стихотворение и фрагмент стихотворения, состоящий из одной строфы в четыре строки и части слова(*) из середины второй строфы.

(*) Или же полноценного слова (см. далее).

(обратно)

33

См. мою диссертацию.

(обратно)

34

Утверждение д-ра Бэнкс, что «бумага изготовлена в 1990-м, а сам текст написан тонким фломастером», абсолютно безосновательно(*).

(*) См. статью Иеремии Аввакума «О ложности радиоуглеродного способа датировки» в сборнике «Научный креационизм: приятно и полезно»; изд-во: «Голден сэндалс пресс», 1974 г.

(обратно)

35

Манера письма Дикинсон рассматривается также в работе «Отход от канонов педагогики: влияние Эмили Дикинсон на учебно-методические пособия Гарольда Палмера», а также в статье «Слепни, смерды или скоты? Альтернативное прочтение произведений Эмили Дикинсон, посвященных Смерти», в которой утверждается, что стихотворение 712b («Я не спешила к Смерти…») на самом деле должно читаться «Я не мешала к Спирту…». Имеется в виду не совсем удачный вечер, проведенный в пабе.

(обратно)