«Да, — подумал Мэл. — Представляю. Нас кто угодно назовет ненормальными, но мы ведь и сами этого не отрицаем».
Вокруг разлилась непроглядная тьма. Они оставили позади Глориету, Гилеад и Беула-центр и все больше углублялись на запад, напряженно всматриваясь вхолодную ночь за окном. Все, что им сейчас было нужно — это мерцание цветных огней колеса обозрения, запах сахарной ваты, пронзительный скрежет «американских горок» и свист каруселей.
И звезда шла перед ними.
Примечания
1
An Introduction to This Book, or «These Are a Few of My Favorite Things» © Перевод. О. Гусева, 2010
(обратно)2
The Winds of Marble Arch © Перевод. M. Десятова, 2010
(обратно)3
Пер. А. Лукьянова.
(обратно)4
Blued Moon © Перевод. М.В. Гитт, 1997
(обратно)5
Just Like the Ones We Used to Know © Перевод. H. Просунцова, 2010
(обратно)6
В первый раз за последние пятьдесят лет в Марина-дель-Рей… (исп.)
(обратно)7
Daisy, in the Sun © Перевод. E. Костина, 2010
(обратно)8
A letter from Cleary © Перевод. А.И. Корженевский, 1997
(обратно)9
Newsletter © Перевод. В. Дегтярева, 2010
(обратно)10
Fire Watch © Перевод. И. Гурова, 1997
(обратно)11
Nonstop to Portales © Перевод. В. Дегтярева, 2010
(обратно)12
Ado © Перевод. И. Гурова, 1997
(обратно)13
«Размышление о смерти». Стихотворение Уильяма К. Брайанта(1813).
(обратно)14
All My Darling Daughters © Перевод. В. Дегтярева, 2010
(обратно)15
In the Late Cretaceous © Перевод. M. Клеветенко, 2010
(обратно)16
The Curse of Kings © Перевод. В. Дегтярева, 2010
(обратно)17
Even the Queen © Перевод. М. Гитт, 1997
(обратно)18
Еврейский национальный праздник. — Примеч. пер.
(обратно)19
Цветная капуста в сухарях (фр.).
(обратно)20
Inn © Перевод. Н. Магнат, 1997
(обратно)21
Евангелие от Луки, глава 3, стих 3.
(обратно)22
Евангелие от Матфея, глава 10, стих 42.
(обратно)23
Джон Уэйн (1907–1979) — американский киноактер. Снимался в вестернах и военных фильмах.
(обратно)24
Samaritan © Перевод. Н. Мальцева, 2010
(обратно)25
Cash Crop © Перевод. С. Сидорова, 2010
(обратно)26
Jack © Перевод. В. Гайдай, 2010
(обратно)27
The Last of the Winnebagos © Перевод. M. Десятова, 2010
(обратно)28
Service for the Burial of the Dead © Перевод. M. Горелова, 2010
(обратно)29
Soul Select Her Own Society: Invasion and Repulsion: A Chronological Reinterpretation of Two of Emily Dickinson's Poems: A Wellsian Perspectior © Перевод. H. Абдуллина, 2010
(обратно)30
Полный отчет о которых см. в работе Г. Дж. Уэллса «Война миров»; изд-во: «Оксфорд юниверсити пресс», 1898 г. — Здесь и далее примеч. автора.
(обратно)31
Подробности находки приведены в монографии «Рукописи, найденные под забором: невероятное количество утерянных шедевров, обнаруженных в процессе работы над докторскими диссертациями» М.И.С.С. Марпл; изд-во: «Покетбук пресс», 1993 г.
(обратно)32
Фактически это — стихотворение и фрагмент стихотворения, состоящий из одной строфы в четыре строки и части слова(*) из середины второй строфы.
(*) Или же полноценного слова (см. далее).
(обратно)33
См. мою диссертацию.
(обратно)34
Утверждение д-ра Бэнкс, что «бумага изготовлена в 1990-м, а сам текст написан тонким фломастером», абсолютно безосновательно(*).
(*) См. статью Иеремии Аввакума «О ложности радиоуглеродного способа датировки» в сборнике «Научный креационизм: приятно и полезно»; изд-во: «Голден сэндалс пресс», 1974 г.
(обратно)35
Манера письма Дикинсон рассматривается также в работе «Отход от канонов педагогики: влияние Эмили Дикинсон на учебно-методические пособия Гарольда Палмера», а также в статье «Слепни, смерды или скоты? Альтернативное прочтение произведений Эмили Дикинсон, посвященных Смерти», в которой утверждается, что стихотворение 712b («Я не спешила к Смерти…») на самом деле должно читаться «Я не мешала к Спирту…». Имеется в виду не совсем удачный вечер, проведенный в пабе.
(обратно)