Выбрать главу

Подумал он и о том, что неспроста — ох, неспроста! — так настаивал старый колдун на виновности Бретты. Как он тогда сказал? «У меня нет доказательств». Ну что же, он, Торн, постарается найти их, если это возможно.

На следующий день Бретта отправилась вместе с женихом в деревню на берегу фьорда — осматривать ладью, которую заказал Торольф к их свадьбе. Торн понял, что более удобного случая для того, чтобы спокойно обыскать комнату Бретты, ему уже не представится. Он разыскал Бренна и выяснил, как выглядел украденный из его сундучка флакон с ядом. Затем Торн направился в комнату Бретты и принялся за поиски.

Собственно говоря, здесь было не так-то много укромных мест. Комнатка маленькая, скудно обставленная: покрытая шкурами постель, пара сундуков для одежды, небольшой столик да скамья — вот и вся мебель. Торн покопался в сундуке, но не обнаружил в нем ничего интересного — одни женские безделушки. Он открыл второй. Там хранились платья. Куча платьев. Торн собрался уже опустить на место крышку сундучка, но тут его взгляд упал на слегка оттопыренный карман лежащего сверху платья. Что-то находилось внутри кармана. Недолго думая, Торн запустил в карман руку и вытащил оттуда флакончик. В точности такой, как его описывал Бренн.

Кровь бросилась в голову Торна. Сердце его бешено застучало. В первую секунду ему захотелось громко завопить — от вскипевшей в нем радости.

Фиона не отравляла его! Это не она! Фиона невиновна! Эти слова беспрестанно звучали в голове Торна, и в такт им грохотало сердце.

Вдруг в комнату заглянул Олаф, видимо желавший выяснить, не вернулись ли жених с невестой. Обнаружив Торна, он застыл от удивления.

— Гром и молния! Что это ты, скажи на милость, делаешь в этой комнате? — спросил Олаф сквозь приоткрытую дверь.

— Я отыскал здесь нечто такое… такое… Это все меняет! — ответил Торн.

— Ничего не понимаю. Ты что, опять заболел?

— Нет, отец. Я наконец прозрел — вот более подходящее слово. — Торн протянул отцу раскрытую ладонь, на которой лежал флакон. — Я нашел это в кармане платья Бретты. Флакон, пропавший из сундучка Бренна. Именно здесь был яд, которым меня отравили. Это сделала Бретта, а не Фиона!

— Но почему ты думаешь, что это тот самый флакон? — спросил Олаф.

Он никак не мог поверить в то, что Бретта могла оказаться причиной болезни, едва не приведшей к смерти Торна.

— Бренн описал мне его.

— Но в сундук его мог положить и кто-то другой.

— Нет. Бретта сама его сюда положила.

— Что здесь происходит? — воскликнула Бретта, появляясь на пороге. Ее удивило и встревожило то, что в ее комнате находятся Олаф и Торн. Особенно — Торн.

Торн протянул к ее лицу ладонь с лежащим на ней флаконом.

— Узнаешь?

Бретта невольно побледнела. Сколько раз она собиралась выбросить этот проклятый флакон, да так и прособиралась.

— Где ты взял это? — спросила она, пытаясь потянуть время.

— В кармане твоего платья, — мрачно ответил Торн.

Бретта облизнула языком внезапно пересохшие губы. Торн смотрел на нее так, словно готов был свернуть ей шею.

— Этот… Это лекарство дал мне целитель, когда я… когда я уезжала сюда из дома… Оно хорошо помогает при головных болях, которые у меня случаются…

Олаф удовлетворенно посмотрел на сына.

— Ну, я же говорил тебе, все это легко разъяснится.

Торн ничего не ответил отцу. Вместо этого он открыл пробку и поднес флакон с остатками жидкости к губам Бретты.

— Тогда пей, Бретта. Сделай глоточек.

Бретта шарахнулась в сторону, но Торн успел схватить ее, он повернул ее к себе лицом.

— Пей.

— Но у меня не болит голова, — глупо возразила Бретта.

— Пей! — прикрикнул на нее Торн и прижал флакон к губам Бретты.

— Нет! — взвизгнула она. — Я не хочу умирать!

Олаф тяжело уронил голову на грудь, а Торн с ненавистью продолжал смотреть в глаза Бретты.

Теперь все стало ясно, и вину Бретты можно было считать доказанной.

— Зачем ты сделала это, Бретта? — глухо спросил Олаф.

— Я хотела Торна, но он не хотел меня. Такого удара я не сумела пережить. Он отказался от меня и уложил в свою постель эту ведьму. Прости меня, ярл. Я была сама не своя и не понимала, что делаю. Я с ума сходила от любви к Торну, а меня решили отдать за его младшего брата. Да, я была сумасшедшей, но поверьте, я не хотела убить Торна.

Бретта упала на колени и изобразила глубокое и искреннее раскаяние. Она прекрасно знала, что Олаф имеет полное право убить ее за то, что она совершила, и не без оснований боялась за свою жизнь.

— Встань, женщина! — прорычал Олаф. — Встань и убирайся прочь, к своему брату. Я отменяю помолвку. Не желаю, чтобы в моем доме жила отравительница. Ты должна уехать немедленно. Даю тебе на сборы один час. А дальше пусть с тобой разбирается Роло.

Олаф повернулся и вышел из комнаты. Торн мрачно посмотрел на Бретту и последовал вслед за отцом. Если бы он остался еще на минуту, то вряд ли удержался бы от того, чтобы не свернуть шею своей бывшей невесте.

Следом за отцом Торн прошел через зал, вышел на залитый солнцем двор, пытаясь освободиться от чувства глубокого отвращения. И не мог. Удалось только загнать его поглубже, в самый дальний уголок.

— Я отправляюсь за Фионой, отец, — сказал Торн. Олаф даже не шелохнулся. — Ведь теперь ясно, что она меня не отравляла.

— Фиона теперь живет у Роло, вернее, с ним, — бесцветным голосом произнес Олаф. — И ты сам объявил о том, что ваш брак расторгнут, помнишь? Твои слова слышали все. И зачем тебе подбирать остатки от чужой трапезы?

— Вряд ли я смогу объяснить тебе это, отец, — честно признался Торн. — Скажу тебе только одно: я не могу жить без Фионы.

Он скрипнул зубами от злости и добавил:

— Когда я представляю ее в постели Роло, мне хочется убить его.

Олаф поморщился и покачал головой:

— Похоже, что ты до сих пор околдован, Торн. Клянусь, я объявлю своим наследником Торольфа, если ты только посмеешь вернуть эту ведьму в мой дом. Прошу тебя, забудь о ней. Мы найдем другую невесту — достойную тебя.

Торн стоял неподвижно. Ультиматум Олафа и удивил и разозлил его. Но он, Торн, давным-давно уже взрослый мужчина. Он сам принимает решения и никому не позволит отменять их.

— Однажды я сам предлагал передать права наследования Торольфу, — напомнил он. — Мне не нужен ни твой титул, ни твое богатство. Все, что мне нужно, я сумею взять своими руками.

— Что ж, да будет так, — слегка дрогнувшим голосом сказал Олаф.

10

Роло продолжал мучить Фиону.

Не имея возможности овладеть ее телом, он принялся донимать ее по-другому. Любимым его развлечением стало постоянно твердить о том, что Торн умер. Но сама Фиона не чувствовала этого, напротив, внутренний голос не уставал говорить, что Торн жив и даже здоров.

— Почему ты так уверена, что Торн все еще жив? — завел обычную волынку Роло, вылезая из постели после очередной неудачной попытки овладеть недоступной ведьмой.

Роло хотелось как-то отплатить ей за то унижение, которое он постоянно испытывал. Да и сказать по правде, эта ведьма и не того еще заслуживала. Ее надо бы если уж не убить, то по крайней мере избивать каждый день до полусмерти. Но в глубине души Роло побаивался, что ведьма сделает свое проклятие пожизненным и он навсегда перестанет чувствовать себя настоящим мужчиной. А разве может быть для викинга больший позор, чем не суметь овладеть женщиной?

— Я знаю, что он жив! — яростно воскликнула Фиона. — Я видела его живым и здоровым.

— Но раз он жив и здоров, тогда почему не едет за тобой? — с вызовом откликнулся Роло. — Ведь ты вроде бы его жена.

— Он думает, что я виновна в его болезни, — печально сказала Фиона.

— И правильно делает, — согласился Роло. — Достаточно посмотреть на то, что ты сделала со мной.

Он злобно взглянул на предмет своей мужской гордости, бессильно висевший у него между ног.

Роло вздохнул и поспешил опустить рубаху.

Фиона в свою очередь поправила задранное платье и соскочила с постели на пол.

— Мы оба знаем, что я не виновна в болезни Торна, — сказала она, глядя прямо в глаза Роло.