– Да, ваше величество, это правда.
– Тогда я вас не понимаю. Откажите.
– Нет, ваше величество. Я люблю Бражелона всеми силами души; он влюблен в де Лавальер и рисует себе в будущем райские кущи. Я не из тех, кто охотно разбивает иллюзии молодости. Этот брак мне не нравится, но я умоляю ваше величество как можно скорее на него согласиться и таким образом создать счастье Рауля.
– Скажите, граф, а она его любит?
– Если вашему величеству угодно, чтобы я сказал правду, я не верю в любовь Луизы де Лавальер. Она молода, еще ребенок; она опьянена. Радость видеть двор, честь служить при особе герцогини перевесят ту долю нежности, которая, быть может, живет в ее сердце. Значит, это будет супружество, какое ваше величество часто видит при дворе. Но Бражелон хочет на ней жениться; пусть так и будет.
– Но вы не похожи на податливых отцов, становящихся рабами своих детей, – заметил король.
– Ваше величество, я обладаю твердостью воли при столкновении со злыми людьми; у меня нет сил бороться с людьми благородного сердца. Рауль страдает, он опечален; его обычно живой ум отяжелел и омрачился. Я не могу лишать ваше величество тех услуг, которые он может оказать вам.
– Я вас понимаю, граф, – промолвил король, – и, главное, понимаю ваше сердце.
– Тогда, – продолжил граф, – мне незачем говорить вашему величеству, почему я стремлюсь составить счастье этих детей, или, вернее, моего сына.
– Я тоже хочу счастья Бражелону.
– Итак, я жду, государь, вашей подписи. Рауль будет иметь честь явиться к вам, чтобы получить ваше согласие.
– Вы ошибаетесь, граф, – твердо ответил король. – Я только что сказал вам, что желаю счастья виконту, а потому сейчас не соглашаюсь на его брак.
– Но, ваше величество, – воскликнул Атос, – вы обещали…
– Не это, граф. Этого я вам не обещал, потому что это противоречит моим намерениям.
– Я понимаю всю благосклонность и великодушие намерений вашего величества относительно меня; но я решаюсь напомнить вам, что я принял на себя обязательство выступить послом.
– Посол часто просит, но не всегда получает просимое.
– Ах, ваше величество, какой удар для Бражелона!
– Я нанесу этот удар сам; я поговорю с виконтом.
– Любовь, ваше величество, неодолимая сила!
– Не беспокойтесь об этом. У меня есть виды на Бражелона. Я не говорю, что он не женится на мадемуазель де Лавальер. Мне только не хочется, чтобы он женился так рано. Я не желаю, чтобы он женился на ней прежде, чем она выдвинется, а он, со своей стороны, заслужит милости, какие я хочу ему оказать. Словом, граф, я хочу, чтобы они подождали.
– Ваше величество, еще раз…
– Граф, по вашим словам, вы пришли ко мне просить милости?
– Да, конечно.
– Хорошо, окажите же милость и мне: не будем больше говорить об этом. Вероятно, в скором времени я начну войну, и мне понадобятся холостые дворяне. Я не решусь отправить под пули и ядра человека женатого, отца семейства. Я не решусь, даже ради Бражелона, дать без оснований приданое неизвестной мне девушке: это вызвало бы зависть моих дворян.
Атос молча поклонился.
– Это все, чего вы хотели от меня? – прибавил Людовик XIV.
– Все, ваше величество. Разрешите откланяться. Должен ли я предупредить Рауля?
– Избавьте себя от этой неприятности. Скажите виконту, что завтра утром я приму его и поговорю с ним, а сегодня вечером, граф, вы составите мне партию за карточным столом.
– Я одет по-дорожному, ваше величество.
Выйдя из кабинета, Атос увидел Бражелона, который ждал его.
– Ну что, граф? – спросил молодой человек.
– Рауль, король благосклонен к нам, – может быть, не в том смысле, в каком вы думаете, но он добр к нашему роду.
– Граф, у вас дурные вести! – вскрикнул молодой человек, бледнея.
– Завтра утром король объяснит вам, что это не дурные вести.
– Но, граф, король не подписал?
– Король хочет сам составить ваш контракт, Рауль, и очень обстоятельно, на что сейчас у него нет времени. Упрекайте лучше собственное нетерпение, чем добрую волю короля.
Рауль, зная откровенность графа и в то же время его находчивость, опечалился.
– Вы не идете со мной? – сказал Атос.
– Простите, граф, иду, – прошептал Бражелон.
И Рауль спустился с лестницы вслед за Атосом.
– О, раз я здесь, – вдруг заметил граф, – не могу ли я повидать д’Артаньяна?
– Угодно вам, чтобы я вас проводил в его помещение? – спросил Бражелон.
– Да, конечно.
– Это по другой лестнице.
Они пошли в другую сторону. На площадке близ большой галереи Рауль увидел слугу в ливрее графа де Гиша; услышав голос Рауля, лакей подбежал к нему.
– В чем дело? – остановился Рауль.
– Записка, сударь. Граф узнал, что вы вернулись, и тотчас написал вам. Я целый час ищу вас.
– Вы позволите, граф? – спросил Рауль, подходя к Атосу и собираясь распечатать письмо.
– Читайте.
«Дорогой Рауль, – писал граф де Гиш, – мне необходимо немедленно поговорить с вами о важном деле. Я знаю, что вы вернулись; приходите скорей».
Едва он дочитал письмо, как лакей в ливрее Бекингэма вышел из галереи и, узнав Рауля, почтительно поспешил к нему.
– От герцога, – произнес он.
– О, – воскликнул Атос, – я вижу, Рауль, что ты поглощен делами, как полководец. Я пройду один к д’Артаньяну.
– Извините меня, пожалуйста, – сказал Рауль.
– Да, да, я тебя извиняю. До свидания, Рауль. До завтрашнего дня я буду дома. Утром я, вероятно, уеду в Блуа, если не будет каких-нибудь приказаний.
– Завтра я приеду засвидетельствовать вам свое почтение.
Атос ушел. Рауль распечатал письмо Бекингэма.
«Господин де Бражелон, – писал герцог, – из французов, которых я видел, вы мне нравитесь больше всех. Обращаюсь к вашей дружбе. Я получил записку, написанную прекрасным французским языком. Я англичанин и боюсь, что недостаточно хорошо понимаю ее. Письмо подписано знатным именем. Вот все, что я знаю. Не будете ли вы так добры прийти ко мне? Я узнал, что вы вернулись из Блуа.
Преданный вам Виллье, герцог Бекингэм».– Я иду к твоему господину, – сказал Рауль слуге де Гиша, отпуская его. – Через час я буду у господина Бекингэма, – прибавил он, делая рукой знак посланному герцога.
Примечания
1
Вне стен города (лат.).
(обратно)2
Помни! (англ.)
(обратно)3
Equinoxe – равноденствие (лат.).
(обратно)4
Не знаю вас (лат.).
(обратно)5
в глубине души (лат.).
(обратно)6
«Я вас!» (лат.) – угроза, с которой разгневанный Нептун в «Энеиде» Вергилия обращается к непокорным ветрам.
(обратно)7
Здесь покоится почтенный Петр Вильгельм Скотт, каноник достославного монастыря Ньюкасла. Скончался 14 февраля 1208 года. Да почиет в мире (лат.).
(обратно)8
Человек со странностями, оригинал (англ.).
(обратно)9
Supercilium (лат.) – имеет двойное значение: бровь и надменность.
(обратно)10
«Освобождаю тебя» (лат.) – формула отпущения грехов.
(обратно)11
Дьявол! (ит.)
(обратно)12
Клянусь Юпитером (ит.).
(обратно)13
Игра слов: pеcheur – грешник, pкcheur – рыбак.
(обратно)14
Черт возьми (ит.)
(обратно)15
Игра слов: juponet (фр.) – юбчонка.
(обратно)16
Игра слов: malus (лат.) – плохой, mauvaise (фр.) – плохая, дурная.
(обратно)17
Навеки! (англ.)
(обратно)18
Счастливого пути (англ.)