Ламберт, Джон (1619–1683) — генерал, участник английской буржуазной революции, соратник Кромвеля; один из руководителей армии после отставки Ричарда Кромвеля.
…как Христос выгнал из храма торговцев. — Имеется в виду эпизод, названный в одном из Евангелий "очищением храма". Иисус изгнал из иерусалимского храма торгующих и покупающих в его стенах и опрокинул их лотки и столы менял, говоря, что они обратили дом молитвы в вертеп разбойников.
Гинея — английская золотая монета, чеканившаяся из золота, привезенного из Гвинеи, отчего и получила свое название. У Дюма анахронизм: первые гинеи были отчеканены только в 1663 г.
63 …бархат с лилиями… — Цветок лилии находился в гербе французских королей.
…мою мать и сестру… — Речь идет о Генриетте-Марии (1609–1664), королеве Англии с 1625 г., жене казненного короля Карла I, и их дочери Генриетте-Анне (1644–1670), ставшей в 1661 г. женой герцога Орлеанского, младшего брата Людовика XIV. Во время революции Генриетта-Мария и ее дочь находились в эмиграции во Франции.
…если бы де Ретц и парламент не прислали… — Жан Франсуа Поль де Гонди, кардинал Ретц (1614–1679) — французский политический деятель, один из вождей Фронды, во время которой неоднократно переходил с одной стороны на другую.
Парламентами во Франции назывались высшие суды; здесь речь идет о Парижском парламенте.
66 Бриенн—Ломени де Бриенн, Анри Огюст (1595–1666), французский государственный деятель и дипломат; автор мемуаров.
Кольбер, Жан Батист (1619–1683) — французский государственный деятель, с 1665 г. генеральный контролер (министр) финансов; проводил политику укрепления абсолютистской монархии.
Ливр—старинная французская серебряная монета.
67 …открыли Перу… — Имеется в виду завоевание Испанией в XVI в.
ряда стран Южной и Центральной Америки, в том числе и Перу. В результате ограбления захваченных территорий в Испанию стали поступать огромные количества золота и серебра.
69 Химера — в древнегреческой мифологии чудовище с головой льва, туловищем козы и хвостом-драконом. В переносном смысле — фантазия, неосуществимая мечта.
73 Ришелье, Арман Жан дю Плесси, герцог де (1585–1642) — французский государственный деятель, с 1624 г первый министр Людовика XIII, кардинал; фактический правитель государства; проводил политику упрочения королевской власти.
Кардинал — следующее после папы духовное звание в католической церкви.
74 …получил прозвище "охвостья"… — Имеется в виду Долгий парламент (названный так из-за длительности срока своей работы), который заседал в 1640–1653 гг. в период английской буржуазной революции. К началу 1649 г. этот парламент, уменьшившийся в своем составе до ста человек после ухода из него роялистов и изгнания сторонников соглашения с королем, получил презрительное прозвище "охвостья"; в 1653 г был разогнан Кромвелем, стремившимся к единоличной военной диктатуре. В дальнейшем этот парламент в 1659 и 1660 гг. ненадолго возвращался к власти, пока не принял решение о самороспуске.
…называли мазаринадами… — Здесь у Дюма неточность: мазаринадами назывались направленные против Мазарини памфлеты и сатирические песни, появившиеся во Франции во время Фронды.
75 Гораций (Квинт Гораций Флакк; 65—8 до н. э.) — римский поэт классического периода литературы античного Рима. Возможно, Мазарини перефразирует слова из стихотворения Горация "К Помпею Вару".
76 Бофор, Франсуа де Вандом, герцог де (1616–1669) — побочный внук Генриха IV, французский военачальник, один из вождей Фронды; пользовался большой популярностью в Париже, за что был прозван "Королем рынков".
…похож на грешников Данте… — Мазарини намекает на эпизод из двадцатой песни поэмы Данте "Ад", где говорится о наказании обманщиков, выдававших себя за прорицателей.
Данте Алигьери (1265–1321) — итальянский поэт, создатель итальянского литературного языка.
80 Лувр—дворцовый комплекс в Париже, строился начиная с XII в.; в XVI–XVII вв. — резиденция французских королей.
Наварра — в X–XVI вв. королевство в Пиренеях на границе Испании и Франции, наследственное владение Генриха IV. В 1589 г., ко1 да Генрих стал французским королем, Наварра вошла в состав Франции.