141 …коварного Альбиона… — Альбион — древнее название Британских островов. Выражение "коварный Альбион" (т. е. Англия), характеризующее двуличную политику английской дипломатии, распространилось во Франции с конца XVIII в., со времени Великой Французской революции.
144 Су — французская мелкая монета, чеканилась до 1793 г. из меди и даже из железа.
146 Циклопы — в древнегреческой мифологии страшные могучие великаны с одним глазом во лбу. У некоторых древних авторов циклопы выступают как слуги Зевса (римского Юпитера), ковавшие ему громы и молнии, или как помощники бога-кузнеца Гефеста.
…с каким Нептун произносил: "Quos ego!". — Нептун (древнегреческий Посейдон) — в античной мифологии бог моря. Словами "Quos ego!" — "Я вас!" — Нептун в "Энеиде" Вергилия грозит ветрам, поднявшим на море бурю.
147 …пикардийские рыбаки… — Пикардия — историческая область на севере Франции.
149 …вернулся к…штатгальтеру Голландии Вильгельму II… — Здесь у Дюма неточность. В описываемое в романе время должность штатгальтера Нидерландии была свободной. Вильгельм И, принц Нассау-Оранский (1626–1650), зять Карла II, бывший штатгальтером в 1647–1650 гг., уже умер. Его сын Вильгельм (1650–1702), в будущем (с 1688 г.) король Англии, был избран штатгальтером в 1672 г.
Мария Стюарт (1542–1587) — королева Шотландии с 1542 (фактически с 1561) по 1567 г.; с 1548 г. жила во Франции, в 1558–1560 гг. жена дофина (наследника престола), ставшего королем Франциском II; после его смерти вернулась в Шотландию. Свергнутая с престола восстанием протестантских лордов, Мария бежала в Англию, где содержалась в заключении девятнадцать лет, а потом была казнена.
150 Пресвитериане—сторонники течения в протестантизме, появившегося в XVI в; отрицали епископальное устройство церкви, выступали за передачу церковной власти в руки глав религиозных общин — пресвитеров (отсюда их название). Пресвитериане в Англии во время английской буржуазной революции XVII в. представляли ее умеренное крыло — крупную буржуазию и наиболее состоятельную часть нового, обуржуазившегося дворянства. Выступая против государственной англиканской церкви, они стояли за сохранение монархии и соглашение с королевской властью.
Роялисты (от франц. roi — король) — сторонники монархии, короля.
151 Льё—единица длины во Франции; сухопутное льё — 4,444 км,
морское — 5,556 км.
153…подобно Наполеону под Аустерлицем… — Наполеон Бонапарт
(1769–1821) — знаменитый полководец, реформатор военного искусства; первый консул Французской республики (1799–1804), император (1804–1814 и 1815).
Под Аустерлицем (ныне Славков в Чехии) Наполеон одержал в 1805 г. одну из самых своих блестящих побед над войсками России и Австрии.
158 маркитанты (от итал. mercatante — торговец) — мелкие торговцы продуктами питания и предметами солдатского обихода, находившиеся при войсках в лагерях и походе.
164 Дирк (англ, dirk) — шотландский кинжал.
181 Лейтенант — здесь: заместитель, помощник командующего.
186 Фелука—небольшое быстроходное парусное судно.
Гукар—голландское грузовое парусное судно.
189 Шевалье (франц. chevalier — рыцарь, кавалер) — дворянский титул в средневековой Франции.
193 …я умываю руки, как сказал Пилат. — Пилат, Понтий (или Понтийский) — римский прокуратор (наместник, правитель) Палестины в 26–36 гг. Пилат неохотно согласился на казнь Христа, ибо видел его невиновность, уступив требованиям иудейских первосвященников и старейшин. При этом он вымыл перед народом руки и сказал: "Невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы". Отсюда произошло выражение "умыть руки" — устраниться от чего-либо, снять с себя ответственность.
206 …стекались… как грешники от Вельзевула к Богу. — Вельзевул (Веельзевул) — сатана, глава злых духов в Новом завете. Здесь, очевидно, имеется в виду эпизод из книги "Откровение святого Иоанна Богослова"; на Страшном суде грешники, грехи которых искуплены кровью Христа, приходят к престолу Бога.
207 …отплыл корабль, на котором находился Карл II. — Реставрация Карла II изображена Дюма в этом романе упрощенно и неточно, как слишком краткосрочное действие. На деле к 1659–1660 гг. английские правящие классы все более склонялись к восстановлению монархии, так как нуждались в твердой власти для защиты своих интересов и упрочения владения приобретенными во время революции богатствами и землями. Эти же настроения разделяли часть армии во главе с Монком и восстановленное парламентское "охвостье". Монархисты составляли также большинство в правительстве страны — Государственном совете. Со своей стороны, Карл II по совету Монка, который вел с ним переговоры после занятия в декабре 1659 г. Лондона и победы на Ламбертом, издал весной 1660 г. декларацию, где объявил амнистию активным участникам войны против своего отца, религиозную свободу и право на приобретенные за время революции земельные владения. 1 мая 1660 г. новый парламент, собравшийся после само-роспуска "охвостья", провозгласил Карла II королем Англии. 26 мая он торжественно въехал в Лондон.
208 …усыпанный золотом и бриллиантами, как Соломон… — Соломон (X в. до н. э.) — царь народа израильского, при нем Израильско-Иудейское царство достигло наивысшего расцвета. Согласно библейской традиции, Соломон отличался необычайной мудростью, был автором нескольких книг Библии, а двор его славился богатством и роскошью.
213… воротились вечером тридцать первого января. — Т. е. после каз ни Карла I. Однако у Дюма здесь неточность: король был казнен 30 января 1649 г.
215 Обинье, Теодор Агриппа д’ (1552–1630) — французский писатель, поэт и историк, соратник Генриха IV в религиозных войнах XVI в. Мемуары и исторические сочинения д’Обинье имеют большую ценность для изучения его времени.
216 Люин, маркиз Шарль д’Альбер, герцог де (1578–1621) — фаворит и министр Людовика XIII.
Белльгард, Роже де Сен-Лари (ум. в 1646 г.) — фаворит Генриха IV.
Бассомпьер, Франсуа де (1579–1646) — маршал Франции и дипломат, любимец Генриха IV.
224 Пиккадили—название улицы и площади в Лондоне; ныне находятся в центре города.
225 Фабриций — Кай Фабриций Лусцин (кон. IV — перв. пол. III в. до н. э.) — древнеримский государственный деятель, полководец и дипломат, консул 282 г. до н. э.; прославился своей честностью и неподкупностью.
229 Коадъютор—заместитель, исполняющий обязанности епископа в случае его болезни.
Здесь имеется в виду де Гонди, кардинал Ретц (см. прим, к с. 63), коадъютор архиепископа Парижского с 1653 г.
…Мария Стюарт, когда она выходила из тюрьмы… — Намек на сцену из трагедии немецкого поэта И.Ф. Шиллера (1759–1805) "Мария Стюарт" (см. прим, к с. 149). В ней показана радость Марии, когда ей разрешили выйти из тюрьмы в сад.
Бекингем, Джордж Вилъерс, герцог (1628–1687) — фаворит и министр Карла II, сын герцога Бекингема — героя романа "Три мушкетера".
Рочестер, Джон Уилмот, граф (1647–1680) — придворный Карла II, поэт-сатирик; был известен разгульным образом жизни.
232 Мадригал — лирическое стихотворение, чаще всего содержащее комплимент (обычно женщине), преувеличенно лестную характеристику.
237 Голиаф — библейский персонаж, филистимлянский великан-богатырь.
Навуходоносор II—царь Вавилонии в 605–562 гг. до н. э.; разрушил Иерусалим, уничтожил Иудейское царство и переселил большинство древних евреев в Вавилон. Эти события отражены в Библии.