Выбрать главу

422 Фашины — связанные чем-либо пучки хвороста, камыша или соломы; применяются для покрытия полевых укреплений, дренажных сооружений, вязки плотов и преодоления крепостных рвов.

Маролуа, Самюэль — французский математик и военный инженер, в первой половине XVII в. работал в Нидерландах.

Малле, Ален Манессон (1630–1706) — французский военный инженер и математик, автор сочинений по военному делу и прикладной геометрии.

Де Билль (Девиль), Антуан, маркиз (1596–1656 или 1657) — французский военный инженер и математик, автор системы бастионного фронта; известен своими научными трудами по фортификации.

424… геркулесовы мышцы… — Геркулес (или Геракл) — величайший из героев древнегреческой мифологии, прославился своей атлетической мощью и богатырскими подвигами.

426 Аякс—в "Илиаде" Г омера один из греческих героев, осаждавших

Трою; отличался выдающейся силой и храбростью.

429 …не удовольствуется лиловыми чулками, и ему захочется красной шапки… — Лиловые чулки — принадлежность одеяния католического епископа; красный головной убор — один из знаков кардинальского достоинства.

430 Бастион—пятиугольное долговременное укрепление, обычно возводившееся на углах крепостной ограды для обстрела местности впереди и вдоль стен и рвов перед ними.

Редан—открытое полевое укрепление, выступающее в сторону противника в виде острого угла.

Куртина—промежуток крепостной стены или вала между двумя бастионами.

Прикрытый путь — непростреливаемое с внешней стороны крепости пространство между рвом и гласисом— валом впереди него.

431 Мари Мишон—вымышленное имя Мари де Роган-Монбазон, герцогини де Шеврез (1600–1679), приближенной Анны Австрийской, участницы нескольких заговоров против Ришелье и Мазарини и "Фронды принцев". В романе "Три мушкетера" — возлюбленная Арамиса.

432 Скюдери, Жорж де (1601–1667) — французский поэт и драматург; в образах, почерпнутых из древних сказаний, изображал современную ему знать; член Французской академии.

436 Коллеж (коллегия, коллегиум) — закрытое учебное заведение.

437...доминиканский монастырь. — Монашеский орден доминиканцев, братьев-проповедников, основанный святым Домиником в XIII в.; имел большое распространение во Франции.

438 …голос Спасителя на воскрешаемого мертвеца. — Имеется в виду евангельская легенда о воскрешении Лазаря. Подойдя к пещере, где тот был похоронен, Христос воззвал громким голосом: "Лазарь! Иди вон". После этого Лазарь воскрес и вышел из пещеры.

Антей — в древнегреческой мифологии сын богини земли Геи, непобедимый борец. Когда Антей уставал в единоборстве, он прикасался к матери-земле и получал от нее свежие силы; был побежден Гераклом, который оторвал его от земли и задушил.

462 Кентавры — в древнегреческой мифологии сказочные дикие горные существа, полулюди-полу кони.

471…У него на языке вертелось слово… "Бегите!". — Герцог де Гиз был предупрежден, что король Генрих III готовит в Блуа его убийство. Однако на эти предупреждения презрительно отвечал: "Не посмеет".

490 Таллеман де Рео, Жедеон (1619–1692) — французский писатель; его "Занимательные истории", изданные только в XIX в., рисуют жизнь французского общества во времена Генриха IV и Людовика XIII. Эта книга послужила Дюма одним из источников для романа "Три мушкетера".

501 …частица "де" перед именем равняла его с собеседником. — Предлог "de" перед фамилией (а также de la, du u des), указывающий на владение поместьем или происхождение из какой-то местности, был признаком дворянского достоинства.

514 …какой ты фиолетовый! Ты в трауре… — Красное одеяние кардиналов в дни поста и траура заменялось фиолетовым.

518 Франциск I (1494–1547) — король Франции с 1515 г.

520 Шканцы — на парусных судах пространство от грот- до бизаньмачты, второй и третьей от носа; наиболее почетное место на верхней палубе корабля.

526 …он заперся, как Ахилл в своей палатке. — Ахилл (или Ахил лес), герой "Илиады" Гомера, храбрейший из греков, осаждавших Трою. Обиженный при разделе добычи, Ахилл на некоторое время отказался сражаться и уединился в своем шатре.

529 Эолова арфа — музыкальный инструмент, в котором звук издают струны, колеблемые движением воздуха; название получил от имени бога Эола, повелителя ветров в древнегреческой мифологии.

541 …Я дрался… в Блено, в Дюнах… — В сражении у Блено в 1552 г. во время "Фронды принцев" Конде нанес поражение королевской армии маршала Окенкура.

В сражении в Дюнах (песчаных возвышенностях на берегу Ла-Манша) в 1658 г. войска Англии и Франции под командованием Тюренна нанесли полное поражение армии испанцев и фрондеров, пытавшихся снять осаду крепости Дюнкерк.

552 Моттвиль, Франсуаза де (1621–1689) — придворная дама Анны Австрийской; оставила мемуары о своей повелительнице.

553 …Мадемуазель де Тонне-Шарант. — Франсуаза Атенаис де Роше-шуар, в будущем маркиза де Монтеспан (1640 или 1641–1707), фаворитка Людовика XIV.

565 …принимаешь меня за дона Диего… — Дон Диего, престарелый воин, герой трагедии Корнеля "Сид", поручил своему сыну отомстить за нанесенное оскорбление.

571 Саше—подушечка, наполненная смесью твердых ароматических веществ; кладется в белье или бумагу, чтобы надушить их.

578 …усну вечным сном в Сен-Дени… — Сен-Дени — аббатство близ Парижа,* основанное в VII в.; усыпальница французских королей.

notes

Примечания

1

Вне стен города {лат.).

2

Помните! (англ.)

3

Equinoxe (лат.) — равноденствие.

4

Не знаю вас (лат.).

5

В глубине души (лат.).

6

Здесь покоится почтенный Петр Вильгельм Скотт, каноник достославного монастыря Ньюкасла. Скончался 14 февраля 1208 года. Да почиет в мире (лат.).

7

Редкая рыба, человек со странностями, оригинал {англ.).

8

Supercilium (лат.) — имеет двойное значение: бровь и надменность.

9

Освобождаю тебя (лат.) — формула отпущения грехов.

10

Дьявол! (ит.)

11

Клянусь Юпитером (ит.).

12

Клянусь Вакхом, черт возьми (ит.).

13

Игра слов: malus (лат.) — плохой, mauvaise (фр.) — плохая, дурная.

14

Навеки! (англ.)

15

Счастливого пути (англ.)