Выбрать главу

Гильдегарда, Мехтгильда и Эльсбета возвращаются.

Телль

Я справлюсь, люди добрые. Ступайте! Когда я к силе захочу прибегнуть, Вы думаете, копий устрашусь?

Мельхталь

(Фрисгарду)

Посмей-ка увести его от нас!

Вальтер Фюрст и Штауффахер

Оставьте! Тише!

Фрисгард

(кричит)

Бунт! Мятеж, мятеж!

Слышны охотничьи рога.

Женщины

Наместник Геслер едет!

Фрисгард

(еще громче)

Бунт! Мятеж!

Штауффахер

Кричи, подлец, хоть лопни!

Рёссельман и Мельхталь

Замолчишь ты?

Фрисгард

(во все горло)

Сюда, слуге закона помогите!

Вальтер Фюрст

Вот сам наместник. Что-то с нами будет?

Геслер верхом, с соколом на руке. Рудольф Гаррас, Берта, Руденц и вооруженная охрана из наемников. На сцене образуется круг из копий.

Рудольф Гаррас

Дорогу фохту дайте!

Геслер

Разогнать их! Что за толпа? Кто призывал на помощь?

Все молчат.

Ну, кто же? Отвечайте мне!

(Фрисгарду.)

Вперед! Кто ты такой? А он в чем провинился?

(Передает сокола слуге.)

Фрисгард

О господин, я верный воин твой И часовым поставлен здесь, у шляпы. А этот мной сейчас изобличен: Он поклониться шляпе отказался И, по приказу, мною был задержан. Но чернь отбить преступника хотела.

Геслер

(помолчав)

Неужто императором и мной, Наместником, ты так пренебрегаешь, Что шляпу ты не захотел почтить, Которой я испытываю вас? Злой умысел ты этим только выдал.

Телль

Простите, сударь! Я не из презренья — По безрассудству ваш приказ нарушил. Будь я другой, меня б не звали Телль.[19] Помилуйте, я впредь не провинюсь.

Геслер

(помолчав)

Ты мастерски, стрелок, владеешь луком И в меткости едва ль кому уступишь?

Вальтер

Да, это правда!.. С яблони собьет Мне яблоко отец хоть в ста шагах.[20]

Геслер

Что, это сын твой, Телль?

Телль

Да, мой сынок.

Геслер

А есть еще?

Телль

Их двое у меня.

Геслер

Которого ты сына больше любишь?

Телль

Они мне оба дороги равно.

Геслер

Ну, если с яблони ты в ста шагах Сбиваешь яблоко, то покажи мне Свое искусство, Телль… Возьми свой лук… Да при тебе он, впрочем… С головы Сшиби у сына яблоко стрелой… Но только ты получше целься, Телль, И первой же стрелою попади; А промахнулся — с жизнью распростишься.

Все поражены ужасом.

Телль

Чудовищный вы отдали приказ… Неужто вправду?.. С головы сыновней… Нет, сударь, нет, вам это не могло Прийти на ум… Нет, боже упаси Такой приказ отдать отцу всерьез!

Геслер

Ты яблоко у сына с головы Собьешь сейчас, как я того хочу.

Телль

Чтоб в голову родного сына метил Родной отец?.. О нет, уж лучше смерть!
вернуться

19

Будь я другой, меня б не звали Телль. — Намек на созвучие Tell и toll (нем. — безрассудный, шальной, шалый).

вернуться

20

Да, это правда… С яблони собьет // Мне яблоко отец хоть в ста шагах. — Шиллер вставил эти два стиха позднее, по совету Гете. «Так как Шиллер, — рассказывает Гете, — сам всегда смело приступал к действию, то он не был охотником до основательных мотивировок… Он непременно хотел, чтобы Геслер сорвал яблоко с дерева и заставил сбить его выстрелом с головы мальчика. Это для моей натуры было невозможно, и я уговорил его, чтобы такая жестокость имела свое основание хотя бы в том, что мальчик Телля сам превозносит ловкость своего отца и говорит ландфохту, что отец его может сбить яблоко с дерева в ста шагах. Шиллер сначала не соглашался, но под конец сдался на мои представления и просьбы и сделал так, как я ему посоветовал» (Эккерман. Разговоры с Гете).