Клэрмонт кивнул:
— Никто, кроме вас.
— Я кое-что обнаружил в день праздника на винодельне. О своем открытии я сообщил Терезе и Эли.
— Почему эту информацию не предали огласке?
— Тереза Джамбелли не желала, чтобы поведение отца повредило Софии. Он умер, и она сочла излишним раздувать скандал, выставляя его не только ловеласом, но еще и вором.
— Мистер Каттер, — произнес Клэрмонт, — когда речь идет об убийстве, никакая информация не бывает лишней.
Не успел Дэвид закрыть дверь за полицейскими, как она снопа распахнулась. София вошла не постучавшись.
— Что им было нужно?
— Задавали вопросы. Уточняли имеющиеся показания — так это, кажется, называется.
— Но почему они говорили с вами? Что вы могли сообщить такого, чего не сказали другие?
— Практически ничего. Извините, София, но нам придется отложить этот разговор. Нас уже ждут.
— Не считайте меня дурой, Дэвид.
Несколько мгновений он молча разглядывал ее лицо.
— Ладно. Дело в том, что ваш отец долгое время обкрадывал компанию. Небольшими суммами, которые проводил по разным статьям.
Услышав эту новость, София побледнела.
— Ошибки быть не может?
— Ваша бабушка и Эли решили дать ему возможность вернуть деньги и уйти в отставку без лишнего шума. Они сделали это в основном ради вас.
— Спасибо за откровенность, — сказала она, не глядя на Дэвида.
— София…
— Только, пожалуйста, не извиняйтесь. Как странно: казалось бы, что такое деньги по сравнению с тем, что он сделал с мамой. И тем не менее, только узнав, что он вор, я убедилась, каким скверным человеком был мой отец. Почему я раньше отказывалась это признать? Увидимся на совещании.
— Не спешите, вам надо успокоиться.
— Нет. Я и так потратила на него намного больше времени, чем он заслуживал, — ответила София и вышла из кабинета.
Глядя ей вслед, Дэвид подумал, что она очень похожа на свою бабушку.
Маргарет Бауэрс отыскала Тайлера Макмиллана в винодельне. После возвращения из Венеции у нее уже состоялось несколько весьма плодотворных встреч.
В Америке у нее оставалась еще одна, последняя задача — постараться окрутить Тайлера Макмиллана.
— Когда вы поедете в Италию посмотреть, как там идут дела? Думаю, нас ждут приятные впечатления.
— До меня доходили кое-какие слухи. Но, к сожалению, сейчас нет времени. Дел невпроворот.
— Могу себе представить, — сказала Маргарет. — Я смотрела планы рекламной кампании. Вы здорово поработали.
— Это заслуга Софии.
Они прошли к дегустационный зал.
— Мне нравится, когда много работы. Остаются еще кое-какие затруднения с заказчиками, привыкшими к Тони Авано и его методам ведения бизнеса. Со мной им почему-то не хочется распивать граппу и курить дорогие сигары.
Тайлер остановился, взглянул на Маргарет и улыбнулся:
— Могу себе вообразить эту картину.
— В конце недели мне надо лететь обратно. Я надеялась, мы сможем встретиться до отъезда. Угощу вас ужином.
— Это очень… — Он не договорил, заметив вошедшую Мэдди. Ее присутствие всегда поднимало ему настроение. — А вот и наш сумасшедший экспериментатор.
Стараясь не показать, что она рада его видеть, Мэдди презрительно ухмыльнулась.
— Я нашла секретную формулу. — Она подняла повыше две банки, наполненные темной жидкостью.
— Выглядит страшновато. — Тайлер осторожно взболтал содержимое одной из банок.
— Может, попробуем его сегодня? Посмотрим, какие будут комментарии.
— Х-м-м. — Он подумал, что скажут знатоки, отведав самодельное вино этой девчушки.
— Тайлер, вы не познакомите меня со своей подругой?
— Ой, простите. Маргарет Бауэрс. Мэдди Каттер.
— Я серьезно, Тайлер. Можно мне остаться на дегустацию? Я собираюсь составить отчет о своем вине, и мне хотелось посмотреть, как вы это делаете и все такое.
— Конечно, можно. — Он открыл банку и поднес ее к носу.
— Так как насчет завтрашнего вечера, Тайлер?
— Завтрашнего вечера?
— Я про ужин. — Маргарет постаралась, чтобы ее напоминание не прозвучало слишком многозначительно. — Нам нужно обсудить кое-какие аспекты работы итальянского подразделении. Надеюсь, вы поможете мне в том, в чем я слаба.