Слендер
Обчистил, клянусь этими перчатками[18], не войди я никогда в свой собственный парадный зал! Семь гротов он стащил у меня, – семь гротов шестипенсовой монетой да еще два эдуардовских шиллинга, которые я купил у Эди Миллера по два шиллинга за каждый, клянусь этими перчатками!
Фальстаф
Это правда, Пистоль?
Эванс
Нет. Как можно называть правдой воровство? Это не правда, а обман.
Пистоль
Слендер
(указывая на Нима)
Тогда вот этот сделал, клянусь моими перчатками!
Ним
Поосторожнее, сэр, и укротите ваш нрав! Коли вы натравите на меня ваши глупые остроты, так ведь я сострю так, что вам не снилось. Зарубите на носу!
Слендер
Ну так это сделала вон та красная рожа, клянусь моей шляпой. (Указывает на Бардольфа.) Я хоть и не точно помню, что со мной происходило, когда вы напоили меня пьяным, но все-таки не совсем же я осел.
Фальстаф
Что скажешь ты на это, Джон Румяный[19]?
Бардольф
Да что сказать? Скажу, что сей джентльмен упился в это время так, что лишился своих пяти чувствий.
Эванс
Правильнее сказать – пяти чувств. Фу, какое невежество!
Бардольф
А нарезавшись, он, что называется, спекся. И выводы превзошли возможности.
Слендер
Да, вы и тогда говорили по-латыни. Но не в этом дело. После такой штуки я никогда в жизни не напьюсь иначе, как в честной, благовоспитанной и приличной компании. Напьюсь пьян только с теми, в ком страх Божий, а не с пьяными негодяями.
Эванс
Добродетельное намерение, суди меня Бог!
Фальстаф
Вы слышали, господа: все показания опровергнуты? Вы это слышали?
Входят миссис Форд, миссис Пэйдж и Анна Пэйдж, которая несет кубок с вином.
Пэйдж
Нет, дочка, неси вино в комнаты: мы будем пить там.
Анна уходит.
Слендер
О небо! Это – мисс Анна Пэйдж!
Пэйдж
Как ваше самочувствие, миссис Форд?
Фальстаф
Миссис Форд, честное слово, мне весьма приятно вас видеть. С вашего позволения, почтенная миссис! (Целует ее.)
Пэйдж
Жена, проси джентльменов отобедать с нами. Пожалуйте; у нас на обед будет горячий паштет из дичи. Прошу, господа. Надеюсь, что мы утопим в вине все неприятности.
Уходят все, кроме Шеллоу, Слендера и Эванса.
Слендер
Я отдал бы сорок шиллингов, лишь бы здесь был мой сборник сонетов и любовных песен[20].
Входит Симпль.
Наконец-то! Где это ты пропадал? Что же, я сам себе должен прислуживать? Где моя книга? При тебе, что ли?
Симпль
«Книга загадок»[21]? Да вы ведь сами изволили одолжить ее Алисе Шорткейк в праздник Всех Святых, за две недели до Михайлова дня.
Шеллоу
Пойдем, пойдем, племянник. Мы ждем тебя. Только вот еще одно слово, племянник: вот что, братец, знаешь, сэр Хьюго сделал мне издалека, обиняком нечто вроде предложения. Понимаешь ты меня?
Слендер
Да, сэр, увидите, я буду благоразумен. Раз так нужно, я буду поступать благоразумно.
Шеллоу
Да ты прежде пойми меня!
Слендер
Я это и делаю.
Эванс
Внемлите его внушениям, мистер Слендер. Я составлю вам обозрение этого дела, если вы способны вникнуть в оное.
Слендер
Нет, я поступлю, как скажет дядюшка Шеллоу, уж вы меня простите: он – мировой судья у себя в округе, как бы прост я ни был.
Эванс
Но совсем не в этом дело: дело в вашей женитьбе.
Шеллоу
Да, об этом и речь, сэр.
Эванс
Право, об этом самая и речь; на мисс Анне Пэйдж.
Слендер
Что ж, если это так, я готов жениться на ней по любому разумному предложению.
Эванс
Но можете ли вы питать привязанность к сей девице? Позвольте нам услыхать об этом из ваших уст или из ваших губ, ибо некоторые философы утверждают, что губы суть частица уст. Итак, объясните с точностью, можете ли перенести свое благорасположение на сию девицу?
18
«…клянусь этими перчатками…» – Перчатки считались признаком большого щегольства. Таким образом Слендер стремится подчеркнуть, что следит за модой.
19
Джон Румяный – один из товарищей легендарного английского разбойника Робина Гуда. Фальстаф намекает на красный цвет лица Бардольфа.
20
«Сборник сонетов и любовных песен» – книга лорда Генри Говарда «Книга с песнями и сонетами».