Шеллоу
Племянник Слендер, можешь ты любить ее?
Слендер
Надеюсь, сэр, что поступаю, как полагается благоразумному человеку.
Эванс
Нет, клянусь всеми святителями и святительницами Божьими! Говорите положительно: можете ли внушить ей ваши желания к ней?
Шеллоу
Да, ты должен отвечать положительно. Хочешь жениться на ней и взять хорошее приданое?
Слендер
Я сделаю и больше этого, дядюшка, если вы того потребуете.
Шеллоу
Нет, ты пойми, пойми меня, любезный племянник: я ведь делаю все для твоего удовольствия. Можешь ты любить эту девицу?
Слендер
Я женюсь на ней, если вы того желаете. Вначале любовь, может быть, будет и не очень велика, но потом, когда мы ближе познакомимся, женимся и покороче узнаем друг друга, она, с Божьей помощью, может, и уменьшится. Надеюсь, что по мере сближения будет увеличиваться и взаимное нерасположение. Но если вы скажете: «Женись на ней» – я женюсь. На это я решился добровольно и необдуманно.
Эванс
Весьма разумный ответ, за исключением слова «необдуманно», ибо, по нашему мнению, нужно сказать: «Обдуманно». Но намеренье прекрасное.
Шеллоу
Да, я полагаю, у него есть намеренье.
Слендер
Да, а не то пусть меня повесят – и все тут!
Входит Анна Пэйдж.
Шеллоу
Вот и наша красавица, мисс Анна! Видя вас, мисс Анна, я жалею, что не могу вернуть свои юные годы.
Анна
Обед подан. Батюшка просит вас пожаловать.
Шеллоу
Я иду к нему, прекрасная мисс Анна!
Эванс
Господи, помилуй! Я не должен пропустить предобеденную молитву.
Шеллоу и Эванс уходят.
Анна
Не угодно ли и вам пожаловать?
Слендер
Нет, благодарю вас, поверьте честному слову, от всего сердца благодарю. Мне очень хорошо.
Анна
Обед ждет вас, сэр.
Слендер
Я не голоден. Благодарю вас, честное слово. (Симплю.) Ты, как мой слуга, ступай прислуживать моему дядюшке Шеллоу.
Симпль уходит.
И мировой судья может быть иногда благодарен другу за слугу. Теперь, пока еще моя мать жива, я держу только трех лакеев да одного мальчика. Но что ж такое? Я все-таки живу, как бедный, но родовитый дворянин.
Анна
Я не могу вернуться без вас: пока вы не придете, гости не сядут за стол.
Слендер
Ей-богу, мне решительно не хочется есть. Благодарю вас точно так же, как будто я уже поел.
Анна
Пожалуйста, пойдемте. Прошу вас, сэр.
Слендер
Право, благодарю вас. Я лучше здесь похожу. На днях я ушиб себе колено, фехтуя на шпагах и кинжалах с учителем фехтования; три удара за блюдо вареного чернослива, и, клянусь вам честью, с тех пор я не могу выносить запах горячего кушанья. Чего это ваши собаки так заходятся? Разве в город привели медведей?
Анна
Кажется, да, сэр. Я слыхала: толкуют про них.
Слендер
Очень мне нравится это увеселение, и никто в Англии не держит пари при этом так горячо, как я. А вы, я думаю, пугаетесь, когда медведя спускают с цепи?
Анна
Разумеется, сэр.
Слендер
А меня вот хлебом не корми, дай полюбоваться этим зрелищем. Я раз двадцать видел спущенного Секерсона[22] и даже брал его за цепь. Но уверяю вас: женщины так кричали и визжали при этом, что приходилось отпускать его. Впрочем, действительно, для женщин медведи невыносимы: это – такие грубые, неблаговоспитанные животные.
Входит Пэйдж.
Пэйдж
Пожалуйте, любезнейший мистер Слендер, пожалуйте: мы все вас ждем.
Слендер
Мне решительно не хочется есть. Покорнейше вас благодарю.
Пэйдж
Клянусь петухом и пирогом[23], вам выбора нет, сэр.
Слендер
Нет, пожалуйста, ступайте.
Пэйдж
Пожалуйте, сэр.
Слендер
Мисс Анна, вам следует идти первой.
Анна
Нет, пожалуйста, проходите вы.
Слендер
Право, я не пойду первым. Право – и все тут! Я не буду так неучтив.
Анна
Пожалуйста, сэр.
22
Секерсон – кличка медведя, которого часто показывали в общественном Парижском саду недалеко от театра «Глобус».
23
«Клянусь петухом и пирогом…» – простонародная божба, часто встречающаяся во многих старых английских драмах.