Выбрать главу

Виндзорский лес

Non injussa cano: Те nostrae, Vare, myricae,

Те Nemus omne canet; nec Phoebo gratior ulla est

Quam sibi guae Vari praescipsit pagina nomen.

Virg., Ecl. VI, 10-12

Не без приказа пою, но, Вар, кто мое сочиненье

Будет с любовью читать, увидит: все наши рощи,

Верески все воспевают тебя! Нет Фебу приятней

В мире страницы, чем та, где ей посвящение Вару.

Вергилий. Эклога VI. (Перев. С. Шервинского.)
Высокочтимому лорду Джорджу Лэндсдауну Твой лес, о Виндзор, твой зеленый кров И королей и муз принять готов; Тебе мой стих. Лесных прошу я дев Озвучивать ручьями мой напев. О музы! Грэнвилл ждет, а где же дар? Неужто Грэнвилл недостоин чар? Отрадный мы утратили Эдем, Но в песнях он, зеленый, ведом всем; Изволь мне, Музы, грудь воспламенить, Дабы с Эдемом Виндзор мне сравнить. Вот холм и дол, вот лес, вот гладь воды, И между ними видимость вражды, Но мнимый хаос взору говорит О том, что здесь гармония царит; В различиях мы видим лучше строй Там, где стихии ладят меж собой. Здесь листья чередуют свет и тень, Отчасти только допуская день; Так нимфа, обожателю в ответ, Не говорит порой ни "да", ни "нет". Одна к другой там тени могут льнуть, Друг друга норовя притом спугнуть; Плывут над рыжим лугом облака, И виден синий холм издалека. Здесь вся в пурпурном вереске земля, Там дальше плодородные поля, Средь пустоши угрюмой острова, Где высятся хлеба и дерева. Пусть амброй похваляется Восток, Где в деревах благоуханный сок, Британский дуб зовет британских Муз; Приносят нам дубы ценнейший груз. Олимп в неувядаемой красе, Где собираться любят боги все, Едва ли краше скромных этих гор, Где для богов раздолье и простор; Ты посмотри: здесь Пан — хранитель стад, Плодам Помоны радуется сад; Румяной Флоре все цветы к лицу, Церера урожай сулит жнецу; Промышленность в долинах расцвела; При Стюартах богатствам нет числа. Однако та же самая страна Была пустынна в прошлом и мрачна; Как хищный зверь, закон тогда был дик, И не было спасенья от владык: Присвоили бы даже небеса, Опустошая воды и леса; И зверь бежал неведомо куда, И люди покидали города; И кто бы на чужбину не бежал, Когда тиран стихиям угрожал? Напрасно прораставшее зерно Согрето было и орошено; Селяне видят свой напрасный труд И средь полей голодной смертью мрут. Одна и та же казнь могла постичь Убийцу и охотника на дичь, Которую откармливал тиран, На голод обрекая поселян. Был дерзкий Нимрод, истинный злодей, Безжалостный охотник на людей; Так, словно дичь, преследовал врагов Норманн, вооруженный до зубов; Царило запустение в домах, И в храмах, и в полях, и на холмах; На улицах густели сорняки, В святилищах свистели сквозняки; Средь бывших городов и деревень Плющ на развалинах топтал олень; Лис рыскал средь зияющих могил, На хорах ветер воющий царил. Народом проклят, лордов запугав, Властитель тешил свой преступный нрав, Своим жезлом железным потрясал, Как будто Сам Господь — его вассал; Так превзошел жестокостью тиран И варваров саксонцев и датчан. Везде непогребенные тела И нет голодным хищникам числа; Затравленный судьбою наконец, В добычу превращается ловец; Копье сжимая, раненый лежит, И кровь из ран горячая бежит; Впоследствии без гнева короли Смотрели, как селения росли; Стада паслись, прославив мирный край, И на песках был собран урожай; Лес в изумленье на зерно глядел, И радовался втайне земледел; В Британии Свобода — Божество, И для нее настало торжество. Охота смелых юношей влечет, В чьих жилах кровь горячая течет; В дубравах может ловчий преуспеть; Трубите в рог, раскидывайте сеть! Когда развеет осень летний зной, В полях для куропаток рай земной; Тогда, свою вынюхивая цель, Бежит перед охотником спаньель, Которого чутье не подведет: Собака стойку делает и ждет; Не успевает, впрочем, дичь взлететь: Врасплох беспечных застигает сеть. Так, если в бой вступает Альбион,