Милн Алан. Винни-Пух и все, все, все
Chapter 1 | Глава 1. |
...in which we are introduced to Winnie-the-Pooh and some bees, and the stories begin | В которой нас знакомят с Винни-Пухом и пчелами, с чего и начинаются все истории. |
HERE is Edward Bear, coming downstairs now, bump, bump, bump, on the back of his head, behind Christopher Robin. | Это -- Эдуард Бэр, в данный момент спускающийся по лестнице, -- бух, бух, бух, -затылочной частью своей головы, позади Кристофера Робина. |
It is, as far as he knows, the only way of coming downstairs, but sometimes he feels that there really is another way, if only he could stop bumping for a moment and think of it. | Это, насколько он знает, единственный способ спускаться вниз; правда, иногда он чувствует, что на самом деле можно найти другой способ, если только остановиться, перестать на секунду делать bump и сосредоточиться. |
And then he feels that perhaps there isn't. | А иногда ему кажется, что, возможно, иного пути нет. |
Anyhow, here he is at the bottom, and ready to be introduced to you. | Тем не менее, он уже внизу и рад с вами познакомиться. |
Winnie-the-Pooh. | Винни-Пух. |
When I first heard his name, I said, just as you are going to say, | Когда я впервые услышал его имя, я сказал, точно так же, как вы теперь собирались сказать: |
"But I thought he was a boy?" | "Но я думал, он мальчик?" |
"So did I," said Christopher Robin. | "Ну да", говорит Кристофер Робин. |
"Then you can't call him Winnie?" | "Тогда ты не можешь называть его Винни"[8]. |
"I don't." | "Не могу". |
"But you said -- " | "Но ты сказал " |
"He's Winnie-ther-Pooh. | "Его зовут Винни-де-Пyx. |
Don't you know what 'ther' means?" | Ты что, не знаешь, что значит ther?"[9] |
"Ah, yes, now I do," I said quickly; and I hope you do too, because it is all the explanation you are going to get. | "А, да, теперь да", быстро говорю я и, надеюсь, вы тоже, потому что других объяснений все равно больше не будет. |
Sometimes Winnie-the-Pooh likes a game of some sort when he comes downstairs, and sometimes he likes to sit quietly in front of the fire and listen to a story. | Иногда Винни-Пуху нравится игра -- спуск по лестнице, -- а порой он любит тихо посидеть перед камином и послушать истории. |
This evening -- | В тот вечер |
"What about a story?" said Christopher Robin. | "Как насчет истории", говорит Кристофер Робин. |
"What about a story?" I said. | "Насчет какой истории?", говорю. |
"Could you very sweetly tell Winnie-the-Pooh one?" | "Не может ли твоя светлость рассказать Винни-Пуху одну?" |
"I suppose I could," I said. "What sort of stories does he like?" | "Может, и может", говорю, "а какого рода истории ему нравятся?" |
"About himself. | "О нем самом. |
Because he's that sort of Bear." | Потому что он ведь у нас тот еще Медведь!" |
"Oh, I see." | "О, понимаю!" |
"So could you very sweetly?" | "Так что не могла бы твоя светлость?" |
"I'll try," I said. | "Попробую", говорю. |
So I tried. | Итак, я попробовал. |
Once upon a time, a very long time ago now, about last Friday, Winnie-the-Pooh lived in a forest all by himself under the name of Sanders. | Однажды, давным-давно, вероятно, в прошлую Пятницу, жил-был Винни-Пух,жил он в Лесу сам по себе под именем Сандерс. |
("What does 'under the name' mean?" asked Christopher Robin. | "Что значит 'под именем'?", говорит Кристофер Робин. |
"It means he had the name over the door in gold letters, and lived under it." | "Это значит, что имя было написано у него на двери золотыми буквами, а он под ним жил". |
"Winnie-the-Pooh wasn't quite sure," said Christopher Robin. | " Винни-Пух в этом не вполне уверен", говорит Кристофер Робин. |
"Now I am," said a growly voice. | "Все нормально", говорит ворчливый голос. |
"Then I will go on," said I.) | "Тогда я продолжаю", говорю. |
One day when he was out walking, he came to an open place in the middle of the forest, and in the middle of this place was a large oak-tree, and, from the top of the tree, there came a loud buzzing-noise. | Однажды во время прогулки по Лесу он подошел к открытому месту на середине Леса, а в середине этого места стояло огромное дубовое дерево и с верхушки дерева раздавалось громкое гудение. |
Winnie-the-Pooh sat down at the foot of the tree, put his head between his paws and began to think. | Пух сел у подножья дерева, положил голову на лапы и стал думать. |
First of all he said to himself: | Прежде всего он сказал себе: |
"That buzzing-noise means something. | "Это гудение что-то да значит. |
You don't get a buzzing-noise like that, just buzzing and buzzing, without its meaning something. | Нельзяпросто вот так гудеть, гудеть и гудеть без всякого смысла. |
If there's a buzzing-noise, somebody's making a buzzing-noise, and the only reason for making a buzzing-noise that I know of is because you're a bee."
~ 1 ~
|