"I shall have to wait until I catch up with it," said Winnie-the-Pooh. |
"Я должен подождать, покуда я его не выслежу", говорит Пух. |
"Now, look there." |
"Вот смотри". |
He pointed to the ground in front of him. |
Он показал на заснеженную землю перед собой. |
"What do you see there?" |
"Что ты видишь?" |
"Tracks," said Piglet. "Paw-marks." |
"Следы", сказал Поросенок, "отметки лап". |
He gave a little squeak of excitement. |
Он издал небольшой писк, выражавший возбуждение: |
"Oh, Pooh! |
"О! Пух! |
Do you think it's a -- a -- a Woozle?" |
Ты думаешь, это Woozle?" |
"It may be," said Pooh. "Sometimes it is, and sometimes it isn't. |
"Возможно", говорит Пух, "иногда вроде он, а иногда вроде не он. |
You never can tell with paw-marks." |
По следам разве чего скажешь?" |
With these few words he went on tracking, and Piglet, after watching him for a minute or two, ran after him. |
С этими словами он продолжал слежку, и Поросенок, последив за ним одну-две минуты, побежал следом. |
Winnie-the-Pooh had come to a sudden stop, and was bending over the tracks in a puzzled sort of way. |
Винни-Пух вдруг остановился, и, нагнувшись, стал загадочным образом изучать следы. |
"What's the matter?" asked Piglet. |
"В чем дело?", спросил Поросенок. |
"It's a very funny thing," said Bear, "but there seem to be two animals now. |
"Весьма презабавная вещь", говорит Медведь, "но тут, кажется, теперь уже два животных. |
This -- whatever-it-was -- has been joined by another -- whatever-it-is -- and the two of them are now proceeding in company. |
Этот Кто-бы-он-нибыл присоединился к другому Кому-бы-то-ни-былу, и теперь они разгуливают целой компанией. |
Would you mind coming with me, Piglet, in case they turn out to be Hostile Animals?" |
Чего бы тебе не пойти со мной, Поросенок, на тот случай, если это окажутся Враждебные Животные?" |
Piglet scratched his ear in a nice sort of way, and said that he had nothing to do until Friday, and would be delighted to come, in case it really was a Woozle. |
Поросенок весьма грациозно почесал в ухе и говорит, что до Пятницы он вполне свободен и будет рад присоединиться к слежке, особенно, если речь идет о настоящем Woozl'e. |
"You mean, in case it really is two Woozles," said Winnie-the-Pooh, and Piglet said that anyhow he had nothing to do until Friday. |
"То есть ты хочешь сказать, если речь идет о двух настоящих Woozl'ax",говорит Пух, а Поросенок говорит, что, дескать, Что-бы-там-нибыло, до Пятницы он абсолютно свободен. |
So off they went together. |
Короче говоря, они пошли вместе. |
There was a small spinney of larch trees just here, and it seemed as if the two Woozles, if that is what they were, had been going round this spinney; so round this spinney went Pooh and Piglet after them; Piglet passing the time by telling Pooh what his Grandfather Trespassers W had done to Remove Stiffness after Tracking, and how his Grandfather Trespassers W had suffered in his later years from Shortness of Breath, and other matters of interest, and Pooh wondering what a Grandfather was like, and if perhaps this was Two Grandfathers they were after now, and, if so, whether he would be allowed to take one home and keep it, and what Christopher Robin would say. |
Тут началась небольшая поросль ольховых деревьев, и стало казаться, что эти два Woozl'a, если это были именно Woozl'bi, обошли вокруг рощи; итак, Пух и Поросенок поплелись вокруг этой же рощи за ними. При этом Поросенок рассказывал Пуху о том, что предпринимал его Дедушка Нарушитель Г для того, чтобы избавиться от астмы после длительной слежки, и как его Дедушка Нарушитель Г страдал на склоне лет Сердечной Недостаточностью, а также о других не менее увлекательных материях, а Пух размышлял о том, как выглядел этот легендарный Дедушка, и что, если, предположим, там, впереди, оказались бы Два Дедушки, нельзя ли было бы в этом случае получить разрешение взять хотя бы одного домой и там его держать и что бы сказал по этому поводу Кристофер Робин. |
And still the tracks went on in front of them.... |
А следы все еще тянулись впереди них... |
Suddenly Winnie-the-Pooh stopped, and pointed excitedly in front of him. |
Вдруг Винни-Пух останавливается и взволнованно показывает вперед: |
"Look!" |
"Смотри!" |
"What?" said Piglet, with a jump. And then, to show that he hadn't been frightened, he jumped up and down once or twice more in an exercising sort of way. |
"Чего?", говорит Поросенок, от неожиданности подпрыгивая, но тут же,чтобы показать, что он вовсе и не боится, подпрыгивает еще два раза, как будто это он упражняется в прыжках. |
"The tracks!" said Pooh. "A third animal has joined the other two!" |
"Следы!", говорит Пух, "третье животное присоединилось к двум первым!" |
"Pooh!" cried Piglet |
"Пух!", закричал Поросенок. |
"Do you think it is another Woozle?" |
"Неужели, это еще одна Вузла?" |
"No," said Pooh, "because it makes different marks. |
"Нет", сказал Пух, "потому что он оставляет другие следы. |
It is either Two Woozles and one, as it might be, Wizzle, or Two, as it might be, Wizzles and one, if so it is, Woozle. |