And Piglet wished very much that his Grandfather T. W. were there, instead of elsewhere, and Pooh thought how nice it would be if they met Christopher Robin suddenly but quite accidentally, and only because he liked Christopher Robin so much. |
И Поросенок очень бы хотел, чтобы его Дедушка Нарушитель Г арри более, чем Кто-бы-то-нибыло другой, был сейчас здесь, а Пух думал, что как было бы славно, если бы они сейчас вдруг встретили Кристофера Робина, но, конечно, совершенно случайно и всего лишь потому, что он так сильно привязан к Кристоферу Робину. |
And then, all of a sudden, Winnie-the-Pooh stopped again, and licked the tip of his nose in a cooling manner, for he was feeling more hot and anxious than ever in his life before. |
И тут совершенно уже неожиданно Винни-Пух остановился опять и хладнокровно облизал кончик носа, ибо чувствовал он жар и смятение больше, чем Когда-бы-то-нибыло в своей жизни. |
There were four animals in front of them! |
Впереди них тянулись следы четырех животных! |
"Do you see, Piglet? |
"Ты только посмотри, Поросенок. |
Look at their tracks! |
Видишь их следы? |
Three, as it were, Woozles, and one, as it was, Wizzle. |
Три, стало быть, Вузлы, и один, стало быть, Визли. |
Another Woozle has joined them!" |
К ним присоединилась еще одна Вузла!" |
And so it seemed to be. |
И похоже, именно так обстояло дело. |
There were the tracks; crossing over each other here, getting muddled up with each other there; but, quite plainly every now and then, the tracks of four sets of paws. |
Уйма следов, пересекающихся и перекрещивающихся друг с другом. Но совершенно очевидно при этом было одно: что это следы четырех пар лап. |
"I think," said Piglet, when he had licked the tip of his nose too, and found that it brought very little comfort, "I think that I have just remembered something. |
"Я думаю", говорит Поросенок, облизывая кончик своего пятачка, но при этом обнаруживая, что это не приносит никакого облегчения, "я думаю, что я только что кое-что вспомнил. |
I have just remembered something that I forgot to do yesterday and sha'n't be able to do to-morrow. |
Я только что вспомнил, что я забыл кое-что сделать вчера, а завтра это делать будет уже поздно. |
So I suppose I really ought to go back and do it now." |
Таким образом, я полагаю, что я на самом деле должен вернуться и покончить с этим делом немедленно". |
"We'll do it this afternoon, and I'll come with you," said Pooh. |
"Мы сделаем его днем, и я пойду с тобой", говорит Пух. |
"It isn't the sort of thing you can do in the afternoon," said Piglet quickly. "It's a very particular morning thing, that has to be done in the morning, and, if possible, between the hours of What would you say the time was?" |
"Это не такое дело, которое можно сделать днем", быстро сказал Поросенок, "это весьма специфическое утреннее дело сугубо личного свойства, которое должно быть сделано именно утром, между сколько, ты говоришь, времени?" |
"About twelve," said Winnie-the-Pooh, looking at the sun. |
"Около двенадцати", сказал Винни-Пух, посмотрев на солнце. |
"Between, as I was saying, the hours of twelve and twelve five. |
"Между, как я и сказал, двенадцатью и пятью минутами первого. |
So, really, dear old Pooh, if you'll excuse me -What's that." |
Итак, в самом деле, старина Пух, если ты меня извинишь Что это?" |
Pooh looked up at the sky, and then, as he heard the whistle again, he looked up into the branches of a big oak-tree, and then he saw a friend of his. |
Пух поглядел вверх на ветви большого дуба и там вдруг увидел своего хорошего знакомого. |
"It's Christopher Robin," he said. |
"Это Кристофер Робин", сказал он. |
"Ah, then you'll be all right," said Piglet. |
"А, тогда с тобой все в порядке", говорит Поросенок. |
"You'll be quite safe with him. |
"С ним ты будешь в полной безопасности". |
Good-bye," and he trotted off home as quickly as he could, very glad to be Out of All Danger again. |
И он пустился бежать так быстро, как только мог, очень довольный, что вновь оказывается Вдали от Всех Опасностей. |
Christopher Robin came slowly down his tree. |
Кристофер Робин медленно слез с дерева. |
"Silly old Bear," he said, "what were you doing? |
"Глупый старый Медведь", говорит, "что вы там делали? |
First you went round the spinney twice by yourself, and then Piglet ran after you and you went round again together, and then you were just going round a fourth time" |
Сначала ты один дважды обошел вокруг рощи по собственным следам, потом к тебе подбежал Поросенок и вы вместе пошли вокруг рощи, а когда вы собирались идти по четвертому кругу "
|