"How Like Them," he added, after a long silence. |
"Кто-то вроде Них", добавил он после продолжительного молчания. |
Pooh felt that he ought to say something helpful about it, but didn't quite know what. |
Пух чувствует, что надо предпринять нечто утешительное, но совершенно не знает, что именно. |
So he decided to do something helpful instead. |
Тогда вместо этого он решает сделать нечто полезное[24]. |
"Eeyore," he said solemnly, |
"Ия", говорит он торжественно, |
"I, Winnie-the-Pooh, will find your tail for you." |
"Я, Винни-Пух, найду тебе твой хвост". |
"Thank you, Pooh," answered Eeyore. |
"Спасибо тебе, Пух", ответил Ия. |
"You're a real friend," said he. |
"Ты", говорит, "настоящий друг. |
"Not like Some," he said. |
Не в пример Иным". |
So Winnie-the-Pooh went off to find Eeyore's tail. |
Итак, Винни-Пух отправился на поиски хвоста Ия. |
It was a fine spring morning in the forest as he started out. |
Когда он выходил, в Лесу стояло славное весеннее утро. |
Little soft clouds played happily in a blue sky, skipping from time to time in front of the sun as if they had come to put it out, and then sliding away suddenly so that the next might have his turn. |
Маленькие легкие облака весело играли на голубом небе, набегая время от времени на солнце, как если бы они пришли заменить его. Затем они неожиданно ускользали так, чтобы другие могли занять их место. |
Through them and between them the sun shone bravely, and a copse which had worn its firs all the year round seemed old and dowdy now beside the new green lace which the beeches had put on so prettily. |
Сквозь них и между ними храбро сияло солнце[25]; и роща, носившая свои одежды круглый год, казалась теперь старой и плохо одетой женщиной, если не считать тех новых зеленых кружев, которые так миленько гляделись на буковых деревьях. |
Through copse and spinney marched Bear; down open slopes of gorse and heather, over rocky beds of streams, up steep banks of sandstone into the heather again; and so at last, tired and hungry, to the Hundred Acre Wood. |
Сквозь рощу и подлесок шествовал Медведь; вниз по открытым склонам поросшим ут?сником, вверх по скалистым берегам ручья, вверх по крутым откосам песчаника и снова вниз в вересковые заросли. И наконец, усталый и голодный, добрался он до Сто-Акрового Леса[26]. |
For it was in the Hundred Acre Wood that Owl lived. |
Ибо именно в Сто-Акровом Лесу жила Сова. |
"And if anyone knows anything about anything," said Bear to himself, "it's Owl who knows something about something," he said, "or my name's not Winnie-the-Pooh," he said. |
"А если кто-нибудь знает что-нибудь о чем-нибудь", сказал себе Медведь,"так это Сова -- она всегда знает что-нибудь о чем-нибудь[27]. Или мое имя не Винни-Пух", сказал он. |
"Which it is," he added. "So there you are." |
"А поскольку это так", говорит, "то сами понимаете". |
Owl lived at The Chestnuts, and old-world residence of great charm, which was grander than anybody else's, or seemed so to Bear, because it had both a knocker and a bell-pull. |
Сова жила в весьма уютной старинной резиденции Честнутс[28], которая была самым внушительным жилищем из всех в Лесу, или просто так казалось медвежонку,потому что там был и Дверной Молоток, и Колокольчик. |
Underneath the knocker there was a notice which said: |
И прямо под Дверным Молотком висело объявление, гласившее: |
PLES RING IF AN RNSER IS REQIRD. |
"ПАЖАЛСТА, ЗВАНИТИ, ЕСЛЕ НУЖИН АТВЕТ". |
Underneath the bell-pull there was a notice which said: |
А прямо под колокольчиком висело объявление, гласившее: |
PLEZ CNOKE IF AN RNSR IS NOT REQID. |
"ПАЖАЛСТА, СТУЧИТИ, ЕСЛЕ АТВЕТ НИНУЖИН". |
These notices had been written by Christopher Robin, who was the only one in the forest who could spell; for Owl, wise though he was in many ways, able to read and write and spell his own name WOL, yet somehow went all to pieces over delicate words like MEASLES and BUTTEREDTOAST. |
Эти таблички были написаны Кристофером Робином, который один в Лесу умел писать. Хотя Сова и был весьма мудрой птицей, умела читать и могла написать свое имя АВА, а также разбиралась в таких деликатных словах, как скарлатина или гренки-с-маслом. |
Winnie-the-Pooh read the two notices very carefully, first from left to right, and afterwards, in case he had missed some of it, from right to left. |
Пух внимательно прочел оба объявления, сперва слева направо, а потом наоборот, на тот случай, если он что-нибудь пропустил при первом чтении. |
Then, to make quite sure, he knocked and pulled the knocker, and he pulled and knocked the bell-rope, and he called out in a very loud voice, |
Затем он для верности постучал в дверь молотком и позвонил в колокольчик и громко заорал: |
"Owl! |
"Сова! |
I require an answer! |
Я требую ответа! |
It's Bear speaking." |
Это говорит Медведь!" |
And the door opened, and Owl looked out. |
Дверь открылась, и Сова выглянула наружу.
|