Isn't it funny How a bear likes honey? Buzz! Buzz! Buzz! |
Не забавно ли? Медведю подавай мед. |
I wonder why he does? |
Зачем он ему![10] |
Then he climbed a little further. . . and a little further . . . and then just a little further. |
Затем он вскарабкался немного дальше... и еще немного дальше... и затем еще немного дальше. |
By that time he had thought of another song. |
Но в это время он придумал уже другую песню: |
It's a very funny thought that, if Bears were Bees, They'd build their nests at the bottom of trees. |
Забавно, что будь мы, Медведи, Пчелой, То мы бы спилили деревья пилой. |
And that being so (if the Bees were Bears), We shouldn't have to climb up all these stairs. |
И, лакомым медом влекомы, Не лазали б так далеко мы. Тогда бы Пчела (а она же Медведь!), Уставши все время летать и гудеть, Построила тихо берлогу И в ней бы жила понемногу[11]. |
He was getting rather tired by this time, so that is why he sang a Complaining Song. |
К тому времени он начал уставать, потому-то он и пел ЖАЛОБНУЮ ПЕСНЮ. |
He was nearly there now, and if he just s t o o d o n t h a t branch . . . |
Он уже был бы почти на месте, если бы только успел встать во-н на ту ветку... |
Crack ! |
Крэк! |
"Oh, help!" said Pooh, as he dropped ten feet on the branch below him. |
"Ox, на помощь!", сказал Пух, скользнув по ветке на десять футов вниз. |
"If only I hadn't -- " he said, as he bounced twenty feet on to the next branch. |
"Если бы я только не ", сказал он, подпрыгнув на следующей ветке двадцатью футами ниже. |
"You see, what I meant to do," he explained, as he turned head-over-heels, and crashed on to another branch thirty feet below, "what I meant to do -- " |
"Дело в том, что_", объяснил он,переворачиваясь и врезаясь в другую ветку тридцатью футами ниже, "что я имел в виду " |
"Of course, it was rather -- " he admitted, as he slithered very quickly through the next six branches. |
"Конечно, это было с моей стороны ", заметил он, быстро скатываясь по шести последним веткам. |
"It all comes, I suppose," he decided, as he said good-bye to the last branch, spun round three times, and flew gracefully into a gorse-bush, "it all comes of liking honey so much. |
"Полагаю, что все это от того ", решил он и попрощался с последней веткой, перевернулся три раза в воздухе и грациозно свалился в куст ут?сника, "все это происходит от слишком большой любви к меду. |
Oh, help!" |
Ох, на помощь!" |
He crawled out of the gorse-bush, brushed the prickles from his nose, and began to think again. |
Он выполз из куста ут?сника, вынул колючки из носу и снова задумался. |
And the first person he thought of was Christopher Robin. |
И первый человек, о котором он подумал, был Кристофер Робин. |
("Was that me?" said Christopher Robin in an awed voice, hardly daring to believe it. |
("Неужели обо мне", говорит Кристофер Робин благоговейным шепотом, с трудом отваживаясь в это поверить. |
"That was you." |
"О тебе". |
Christopher Robin said nothing, but his eyes got larger and larger, and his face got pinker and pinker.) |
Кристофер Робин ничего не говорит, только глаза у него становятся большие-пребольшие, а лицо делается пунцовым.) |
So Winnie-the-Pooh went round to his friend Christopher Robin, who lived behind a green door in another part of the Forest. |
Итак, Винни-Пух отправился к своему другу Кристоферу Робину, который жил за зеленой дверью на другом конце леса. |
"Good morning, Christopher Robin," he said. |
"Доброе утро, Кристофер Робин", говорит. |
"Good morning, Winnie-ther-Pooh," said you. |
"Доброе утро, Винни-де-Пух", говорит Кристофер Робин. |
"I wonder if you've got such a thing as a balloon about you?" |
"Я вот думаю, нет ли у тебя такой вещи, как воздушный шар?" |
"A balloon?" |
"Воздушный шар?" |
"Yes, I just said to myself coming along: |
"Да, я только что иду и говорю себе, проходя мимо твоего дома: |
'I wonder if Christopher Robin has such a thing as a balloon about him?' |
"Вот интересно, есть ли у Кристофера Робина такая вещь, как воздушный шар?""
|