"I don't know. |
"Не знаю. |
But something tells me that they're suspicious!" |
Но что-то мне подсказывает, что они стали подозрительны!" |
"Perhaps they think that you're after their honey?" |
"Может, они думают, что ты пришел за их медом?" |
"It may be that. |
"Может, и так. |
You never can tell with bees." |
О пчелах заранее ничего не скажешь". |
There was another little silence, and then he called down to you again. |
Следует непродолжительное молчание, и потом он зовет тебя опять: |
"Christopher Robin!" |
"Кристофер Робин!" |
"Yes?" |
"Да?" |
"Have you an umbrella in your house?" |
"У тебя дома есть зонтик?" |
"I think so." |
"Думаю, есть". |
"I wish you would bring it out here, and walk up and down with it, and look up at me every now and then, and say |
"Я бы хотел, чтобы ты поглядывал на меня время от времени и говорил: |
' Tut-tut, it looks like rain.' |
"Тц-тц-тц, похоже на дождь". |
I think, if you did that, it would help the deception which we are practising on these bees." |
Я думаю, если бы ты так сделал, это бы помогло обмануть пчел". |
Well, you laughed to yourself, "Silly old Bear !" but you didn't say it aloud because you were so fond of him, and you went home for your umbrella. |
Ладно, ты про себя посмеялся, мол, "глупый старый Медведь!", но вслух ничего не сказал, уж очень ты его любил, и идешь себе домой за зонтиком". |
"Oh, there you are!" called down Winnie-the-Pooh, as soon as you got back to the tree. |
"О, где ты там!", зовет Пух, как только ты возвращаешься к дереву. |
"I was beginning to get anxious. I have discovered that the bees are now definitely Suspicious." |
"Я в тревоге, так как я сделал открытие, что пчелы теперь определенно Подозрительны". |
"Shall I put my umbrella up?" you said. |
"Мне зонтик раскрыть?", говоришь ты. |
"Yes, but wait a moment. |
"Да, но подожди минутку. |
We must be practical. |
Надо быть практичными. |
The important bee to deceive is the Queen Bee. |
Самое главное, сбить с толку Королевскую Пчелу. |
Can you see which is the Queen Bee from down there?" |
Ты видишь снизу Королевскую Пчелу?" |
"No." |
"Нет". |
"A pity. |
"Жаль. |
Well, now, if you walk up and down with your umbrella, saying, |
Ладно, теперь, если ты прогуливаешься с зонтиком, говори: |
'Tut-tut, it looks like rain,' I shall do what I can by singing a little Cloud Song, such as a cloud might sing---- |
Тц-тц-тц, похоже на дождь', а я сделаю то, что в моих силах, -- спою небольшую Песнь Тучи, какую может петь туча... |
Go!" |
Начали!" |
So, while you walked up and down and wondered if it would rain, Winnie-the-Pooh sang this song: |
Итак, пока ты ходишь туда-сюда и интересуешься, не пахнет ли дождем,Винни-Пух поет свою Песнь: |
How sweet to be a Cloud Floating in the Blue! |
Сладко спит на небе Туча В Голубом Краю! |
Every little cloud Always sings aloud. |
Я тебе погромче песню Завсегда спою. |
"How sweet to be a Cloud Floating in the Blue!" |
"Сладко спать мне, Черной Туче, В Голубом Краю!" |
It makes him very proud To be a little cloud. |
Горделивой черной тучей Завсегда лететь[12]. |
The bees were still buzzing as suspiciously as ever. |
А пчелы гудят себе и гудят все так же подозрительно. |
Some of them, indeed, left their nests and flew all round the cloud as it began the second verse of this song, and one bee sat down on the nose of the cloud for a moment, and then got up again. |
Некоторые из них даже покидают на время свои гнезда и облетают вокруг тучи, и, как раз когда начался второй куплет, одна пчела взяла да и села ненадолго туче на нос и сразу опять улетела. |
"Christopher -- ow! -- Robin," called out the cloud. |
"Кристофер -- Оу -- Робин", -- зовет туча. |
"Yes?" |
"Да?" |
"I have just been thinking, and I have come to a very important decision. |
"Я только что подумал и пришел к важному заключению. |
These are the wrong sort of bees." |
Это пчелы не того сортам. |
"Are they?" |
"В самом деле?" |
"Quite the wrong sort. |
"Совершенно не того сорта. |
So I should think they would make the wrong sort of honey, shouldn't you?" |
Поэтому я склонен думать, они и мед делают не того сорта, как ты думаешь?" |
"Would they?" |
"Кто бы мог подумать?" |
"Yes. |
"Да. |
So I think I shall come down." |
Так что я думаю, надо мне спускаться?" |
"How?" asked you. |
"Как?", спрашиваешь ты. |
Winnie-the-Pooh hadn't thought about this.
|