Не далее как сегодня утром он сочинил небольшую Хмыкалку[14]. Произошло это во время утренних Упражнений от Тучности, глядя на себя в зеркало: |
Tra-la-la, tra-la-la, as he stretched up as high as he could go, and then Tra-la-la, tra-la -- oh, help! -- la, as he tried to reach his toes. |
Tra-la-la, tra-la-la, потягиваясь во всю мочь; и далее Tra-la-la,tra-la-la-ox, на помощь, -la, пытаясь нагнуться до полу. |
After breakfast he had said it over and over to himself until he had learnt it off by heart, and now he was humming it right through, properly. |
После завтрака он несколько раз повторил ее про себя, пока не вызубрил всю наизусть, и теперь он ее хмыкал уже должным образом. |
It went like this: |
Она звучала примерно так: |
Tra-la-la, tra-la-la, Tra-la-la, tra-la-la, Rum-tum-tiddle-um-tum. |
Rum-tum-tiddle-um-tum. |
Tiddle-iddle, tiddle-iddle, Tiddle-iddle, tiddle-iddle, Rum-tum-tum-tiddle-um. |
Tiddle-iddle, tiddle-iddle, Tiddle-iddle, tiddle-iddle, Rum-tum-tum-tiddle-um. |
Well, he was humming this hum to himself, and walking along gaily, wondering what everybody else was doing, and what it felt like, being somebody else, when suddenly he came to a sandy bank, and in the bank was a large hole. |
Ладно, он, значит, хмыкает себе Хмыкалку и весело гуляет по Лесу,размышляя, что бы он делал, если бы он был не он, а кто-то еще, но вдруг онпопадает на песчаный откос и обнаруживает в нем большую Дыру[15]. |
"Aha !" said Pooh. (Rum-tum-tiddle-um-tum.) |
"Так-так!", говорит Пух (Rum-tum-tum-tiddle-um). |
"If I know anything about anything, that hole means Rabbit," he said, "and Rabbit means Company," he said, "and Company means Food and Listening-to-Me-Humming and such like. |
"Если я что-нибудь в чем-нибудь понимаю, то дыра -- это Кролик", говорит, "а Кролик -- это Компания", говорит, "а Компания -- это Еда и Послушай-Как-Я-Хмыкаю и все такое. |
Rum-tum-tum-tiddle-um. |
Rum-tum-tum-tid-dle-um". |
So he bent down, put his head into the hole, and called out: |
Тогда он просунул голову в дыру и заорал: |
"Is anybody at home?" |
"Дома есть кто?" |
There was a sudden scuffling noise from inside the hole, and then silence. |
Из дыры раздался сдавленный шум, кто-то беспокойно завозился, и затем все стихло. |
"What I said was, |
"Я говорю |
' Is anybody at home?'" called out Pooh very loudly. |
"Дома есть кто?"", очень громко заорал Пух. |
"No!" said a voice; and then added, |
"Нет!", говорит голос и после этого добавляет: |
"You needn't shout so loud. |
"Совершенно необязательно было так вопить. |
I heard you quite well the first time." |
Я и в первый раз прекрасно тебя слышал"[16]. |
"Bother!" said Pooh. |
"Черт возьми!", говорит Пух. |
"Isn't there anybody here at all?" |
"Неужели там вообще никого нет?" |
"Nobody." |
"Никого". |
Winnie-the-Pooh took his head out of the hole, and thought for a little, and he thought to himself, |
Винни-Пух вытащил голову из дыры и слегка поразмыслил. И ход его мыслей был примерно таков: |
"There must be somebody there, because somebody must have said |
"Там должен кто-то быть, потому что кто-то должен был сказать |
'Nobody.'" So he put his head back in the hole, and said: |
"Никого" "[17]. Он сунул голову обратно в дыру и говорит: |
"Hallo, Rabbit, isn't that you?" |
"Привет, это ты, что ли, Кролик?" |
"No," said Rabbit, in a different sort of voice this time. |
"Нет", говорит Кролик чужим голосом. |
"But isn't that Rabbit's voice?" |
"Но это же Кролика голос?" |
"I don't think so," said Rabbit. "It isn't meant to be." |
"Мне так не кажется", говорит Кролик, "во всяком случае, я его не имел в виду". |
"Oh!" said Pooh. |
"О!", говорит Пух. |
He took his head out of the hole, and had another think, and then he put it back, and said: |
Он вытаскивает голову из дыры, и ему приходит в голову другая мысль, и он сует голову обратно в дыру и говорит: |
"Well, could you very kindly tell me where Rabbit is?" |
"Ладно, а вы не будете так добры сказать мне, где Кролик?" |
"He has gone to see his friend Pooh Bear, who is a great friend of his." |
"Он пошел повидать своего друга Пуха-Медведя, он его лучший друг". |
"But this is Me!" said Bear, very much surprised. |
"Так это же Я!", говорит Медведь, весьма сбитый с толку. |
"What sort of Me?" |
"Какого рода Я?" |
"Pooh Bear." |
"Пух-Медведь". |
"Are you sure?" said Rabbit, still more surprised. |
"А вы уверены?", говорит Кролик, еще более сбитый с толку. |
"Quite, quite sure," said Pooh. |
"Я совершенно, совершенно уверен", говорит Пух. |
"Oh, well, then, come in." |
"Ну ладно, тогда входи". |
So Pooh pushed and pushed and pushed his way through the hole, and at last he got in. |
Итак, Пух проталкивался, и проталкивался, и проталкивался в нору и наконец оказался внутри. |
"You were quite right," said Rabbit, looking at him all over. |
"Ты был совершенно прав", говорит Кролик, оглядев его.
|