So, with a nod of thanks to his friends, he went on with his walk through the forest, humming proudly to himself. |
Итак, благодарно кивнув своим друзьям, он продолжает свою прогулку по Лесу, гордо хмыкая про себя. |
But, Christopher Robin looked after him lovingly, and said to himself, |
А Кристофер Робин посмотрел на него с любовью и говорит: |
"Silly old Bear!" |
"Глупый старый Медведь!" |
Chapter 3 |
Глава III. |
...in which Pooh and piglet go hunting and nearly catch a woozle |
В которой Пух и Поросенок охотятся и едва не ловят Вузлу. |
THE Piglet lived in a very grand house in the middle of a beech-tree, and the beech-tree was in the middle of the forest, and the Piglet lived in the middle of the house. |
Поросенок жил в очень большом доме посередине букового дерева, а буковое дерево находилось посередине Леса, а Поросенок жил посередине своего дома. |
Next to his house was a piece of broken board which had: "TRESPASSERS W" on it. |
Прямо возле дома находился кусок сломанной доски, на котором значилось: "Нарушитель Г"[21]. |
When Christopher Robin asked the Piglet what it meant, he said it was his grandfather's name, and had been in the family for a long time. |
Когда Кристофер Робин спросил Поросенка, что это значит, тот сказал, что это имя его дедушки и что оно хранится как семейная реликвия. |
Christopher Robin said you couldn't be called Trespassers W, and Piglet said yes, you could, because his grandfather was, and it was short for Trespassers Will, which was short for Trespassers William. And his grandfather had had two names in case he lost one -- Trespassers after an uncle, and William after Trespassers. |
Кристофер Робин сказал, что не может быть, чтобы тебя так звали -- Нарушитель Г, а Поросенок сказал, что, мол, да, вполне может быть, чтобы тебя так звали, потому что так звали его дедушку, и что это сокращение для имени Нарушитель Гарри, которое, в свою очередь, является сокращением полного имени Генрих Нарушитель. И его дедушка был обладателем двух имен на тот случай, если бы одно потерялось. |
"I've got two names," said Christopher Robin carelessly. |
"У меня два имени", небрежно заметил Кристофер Робин. |
"Well, there you are, that proves it," said Piglet. |
"Вот видишь, это только доказывает мою правоту", сказал Поросенок. |
One fine winter's day when Piglet was brushing away the snow in front of his house, he happened to look up, and there was Winnie-the-Pooh. |
Однажды в прекрасный зимний день, когда Поросенок расчищал снег возле своего дома, ему случилось посмотреть наверх, и он увидел Пуха. |
Pooh was walking round and round in a circle, thinking of something else, and when Piglet called to him, he just went on walking. |
Пух ходил по кругу, думая о чем-то своем, и, когда Поросенок окликнул его, он даже не остановился. |
"Hallo!" said Piglet, "what are you doing?" |
"Здравствуй", сказал Поросенок, "что ты делаешь?" |
"Hunting," said Pooh. |
"Охочусь", говорит Пух. |
"Hunting what?" |
"За кем охотишься?" |
"Tracking something," said Winnie-the-Pooh very mysteriously. |
"Кое-за-кем слежу", говорит Пух, весьма таинственно. |