Выбрать главу
Он полюбил волка с тех пор, как тот загрыз укусившую его собаку. He thenceforth fed the Wolf and made a pet of it, and the Wolf responded by allowing him to take liberties which no one else dared venture. С тех пор он начал кормить и ласкать его. И волк разрешал ему всякие вольности, которых не позволил бы никому другому. Jim's father was not a model parent. Отец Джима не был образцовым родителем.
He usually spoiled his son, but at times would get in a rage and beat him cruelly for some trifle. Обыкновенно он баловал сына, но подчас приходил в ярость и жестоко избивал его из-за пустяков.
The child was quick to learn that he was beaten, not because he had done wrong, but because he had made his father angry. Джим вскоре понял, что его бьют не за дело, а потому, что он подвернулся под сердитую руку.
If, therefore, he could keep out of the way until that anger had cooled, he had no further cause for worry. Стоило поэтому укрыться на время в надежном месте, и больше нечего было бояться.
One day, seeking safety in flight with his father behind him, he dashed into the Wolf’s kennel, and his grizzly chum thus unceremoniously awakened turned to the door, displayed a double row of ivories, and plainly said to the father: Однажды, спасаясь бегством от отца, он бросился в волчью конуру. Бесцеремонно разбуженный, серый приятель повернулся к выходу, оскалил двойной ряд белоснежных зубов и весьма понятно сказал отцу:
"Don't you dare to touch him." "Не смей его трогать".
If Hogan could have shot the Wolf then and there he would have done so, but the chances were about equal of killing his son, so he let them alone and, half an hour later, laughed at the whole affair. Трактирщик чуть было не пристрелил волка, но побоялся убить сына и предпочел оставить их в покое. А полчаса спустя он уже сам смеялся над происшествием.
Thenceforth Little Jim made for the Wolf’s den whenever he was in danger, and sometimes the only notice any one had that the boy had been in mischief was seeing him sneak in behind the savage captive. Отныне маленький Джим бежал к конуре волка при малейшей опасности, и иногда только тогда и догадывались, что он провинился, когда видели, как он прячется за спину сурового узника.
Economy in hired help was a first principle with Hogan. Therefore his "barkeep" was a Chinaman. Хоган был скуп. Поэтому буфетчиком у него служил китаец, которому он мог платить гроши.
He was a timid, harmless creature, so Paul des Roches did not hesitate to bully him. Это был кроткий, робкий человек, с которым скрипач Поль позволял себе не стесняться.
One day, finding Hogan out, and the Chinaman alone in charge, Paul, already tipsy, demanded a drink on credit, and Tung Ling, acting on standing orders, refused. Однажды, застав китайца одного в трактире, Поль, уже подвыпивший, захотел угоститься в кредит. Но Тун Лин, послушный полученному приказанию хозяина, отказал ему.
His artless explanation, "No good, neber pay," so far from clearing up the difficulty, brought Paul staggering back of the bar to avenge the insult. The Celestial might have suffered grievous bodily hurt, but that Little Jim was at hand and had a long stick, with which he adroitly tripped up the Fiddler and sent him sprawling. He staggered to his feet swearing he would have Jim's life. Поль кинулся к стойке, желая отомстить за оскорбление. Китаец мог бы серьезно пострадать, если бы не подвернулся Джим, ловко подставивший длинную палку под ноги скрипачу. Скрипач растянулся на полу, потом он поднялся на ноги, клянясь, что мальчик поплатится за это жизнью.
But the child was near the back door and soon found refuge in the Wolf’s kennel. Но Джим воспользовался близостью двери и мгновенно очутился в волчьей конуре.
Seeing that the boy had a protector, Paul got the long stick, and from a safe distance began to belabor the Wolf, The grizzly creature raged at the end of the chain, but, though he parried many cruel blows by seizing the stick in his teeth, he was suffering severely, when Paul realized that Jim, whose tongue had not been idle, was fumbling away with nervous fingers to set the Wolf loose, and soon would succeed. Увидев, что у ребенка есть покровитель, Поль схватил длинную палку и, став на почтительном расстоянии, принялся избивать волка. Серый зверь рвался на цепи, отражая бесчисленные удары и хватая палку зубами. Однако ему приходилось плохо. Вдруг Поль заметил, что Джим, язык которого ни на миг не переставал работать, возится с ошейником волка и что волк вскоре очутится на свободе, - собственно говоря, этому мешал только сам волк, натягивавший цепь так, что расстегнуть ошейник было просто невозможно.
Indeed, it would have been done already but for the strain that the Wolf kept on the chain. The thought of being in the yard at the mercy of the huge animal that he had so enraged, gave the brave Paul a thrill of terror. Мысль, что он окажется во дворе один на один с разъяренным чудовищем, заставила содрогнуться храброго Поля.
Jim's wheedling voice was heard--"Hold on now, Wolfie; back up just a little, and you shall have him. Тут послышался умильный голос Джима: -Потерпи немного, волчок, только чуточку подвинься, и ты получишь его на обед.
Now do; there's a good Wolfie"--that was enough; the Fiddler fled and carefully closed all doors behind him. Ну, подвинься, подвинься! Вот и молодец! Этого было достаточно: скрипач бежал, старательно закрывая за собой все двери.