Выбрать главу
But several strong men held their leash, the wagon was drawn half a mile farther, and the Wolf was turned out with some difficulty. Но несколько сильных мужчин держали их на поводке, пока фургон не отъехал на полмили дальше. Волка не без труда выгнали из ящика. At first he looked scared and sullen. Сперва он казался оробевшим и угрюмым. He tried to get out of sight, but made no attempt to bite. Он не пытался кусаться, а только искал, где бы спрятаться.
However, on finding himself free, as well as hissed and hooted at, he started off at a slinking trot toward the south, where the land seemed broken. Тревожимый криками и свистом и поняв наконец, что находится на свободе, волк пустился крадущейся рысцой к югу.
The Dogs were released at that moment, and, baying furiously, they bounded away after the young Wolf. В тот же миг спустили собак, и они с яростным лаем ринулись вслед за ним.
The men cheered loudly and rode behind them. Люди, весело улыбаясь, поскакали за собаками.
From the very first it was clear that he had no chance. С самого начала стало ясно, что волку несдобровать.
The Dogs were much swifter; the white one could run like a Greyhound. Доги были несравненно проворнее его. Белый мог бежать не хуже любой борзой.
The German was wildly enthusiastic as she flew across the prairie, gaining visibly on the Wolf at every second. Немец громко восторгался, видя, как его любимый пес несется по прерии, приближаясь к волку с каждой секундой.
Many bets were offered on the Dogs, but there were no takers. The only bets accepted were Dog against Dog. Многие предлагали держать пари, что победят собаки, но это было настолько ясно, что пари никто не принимал - соглашались только ставить на одну собаку против другой.
The young Wolf went at speed now, but within a mile the white Dog was right behind him--was closing in. Молодой волк бежал теперь во всю прыть, но скоро белый пес уже настиг его.
The German shouted: "Now watch and see that Wolf go up in the air." - Теперь смотрите, - крикнул немец, - как этот волк взлетит на воздух!
In a moment the runners were together. Both recoiled, neither went up in the air, but the white Dog rolled over with a fearful gash in her shoulder--out of the fight, if not killed. Минуту спустя волк и собака на мгновение сошлись, но оба тотчас же отпрянули друг от друга. Ни один из них не взлетел на воздух, но белый пес упал на землю с ужасной раной на плече, выведенный из строя, если не убитый.
Ten seconds later the Blue-spot arrived, open-mouthed. Десять секунд спустя налетел, разинув пасть, второй пес - палевый.
This meeting was as quick and almost as mysterious as the first. Схватка была так же мимолетна и почти так же непонятна, как и первая.
The animals barely touched each other. Животные едва соприкоснулись.
The gray one bounded aside, his head out of sight for a moment in the flash of quick movement. Серый зверь метнулся в сторону.
Spot reeled and showed a bleeding flank. Палевый пес отшатнулся, показав окровавленный бок.
Urged on by the men, he assaulted again, but only to get another wound that taught him to keep off. Понукаемый людьми, он снова бросился в атаку, но получил вторую рану, Окончательно научившую его уму-разуму.
Now came the keeper with four more huge Dogs. В это время подоспел слуга немца с еще четырьмя большими собаками.
They turned these loose, and the men armed with clubs and lassos were closing to help in finishing the Wolf, when a small boy came charging over the plain on a Pony. Их спустили на волка, и охотники с дубинами и арканами уже спешили вслед, чтобы прикончить его, когда через равнину примчался верхом на пони маленький мальчик.
He leaped to the ground and wriggling through the ring flung his arms around the Wolfs neck. Он соскочил на землю и, протолкавшись сквозь оцепившее волка кольцо, обхватил его шею руками.
He called him his "Wolfie pet," his "dear Wolfie"--the Wolf licked his face and wagged its tail--then the child turned on the crowd and through his streaming tears, he--Well it would not do to print what he said. Он называл его "милым волчком", "дорогим волчишкой"; волк лизал ему лицо и махал хвостом. Затем мальчик обратил к толпе мокрое от слез лицо и сказал... Ну, да лучше не печатать того, что он сказал.
He was only nine, but he was very old-fashioned, as well as a rude little boy. He had been brought up in a low saloon, and had been an apt pupil at picking up the vile talk of the place. Ему было всего девять лет, но он был очень груб, так как вырос в низкопробном трактире и успешно усвоил все постоянно слышанное там сквернословие.
He cursed them one and all and for generations back; he did not spare even his own father. Он ругал их всех и каждого, не исключая и родного отца.
If a man had used such shocking and insulting language he might have been lynched, but coming from a baby, the hunters did not know what to do, so finally did the best thing. Взрослый человек, позволивший себе такие оскорбительные и неприличные выражения, не миновал бы жестокой расправы. Но что делать с ребенком?