Но когда она приблизилась к месту, где ее дожидался Поль, большая собака вышла вперед, злобно ворча. |
Paul gave one look, knew it for a huge Wolf, then fled like the coward he was. |
Поль взглянул, узнал в звере большого волка и бросился бежать, как последний трус. |
He afterward said he ran for his gun. |
Позднее он говорил, что побежал за ружьем. |
He must have forgotten where it was, as he climbed the nearest tree to find it. |
Должно быть, он забыл, где оно может находиться, так как влез за ним на дерево. |
Meanwhile Ninette ran home across the ice to tell Paul's friends of his danger. |
Между тем Нинетта побежала по льду домой, чтобы предупредить знакомых о грозящей Полю опасности. |
Not finding any firearms up the tree, the valiant lover made a spear by fastening his knife to a branch and succeeded in giving Garou a painful wound on the head. |
Не найдя на дереве огнестрельного оружия, отважный рыцарь смастерил копье, прикрепив свой нож к сучку, и ухитрился нанести волку мучительную рану в голову. |
The savage, creature growled horribly but thenceforth kept at a safe distance, though plainly showing his intention to wait till the man came down. |
Зверь грозно зарычал, но отошел на некоторое расстояние, выказывая, впрочем, твердое намерение дождаться, пока человек спустится на землю. |
But the approach of a band of rescuers changed his mind, and he went away. |
Но приближение толпы изменило его решение, и он ушел. |
Fiddler Paul found it easier to explain matters to Ninette than he would to any one else. |
Скрипачу Полю легче было объяснить свое поведение Нинетте, нежели другим: она по-прежнему любила его. |
He still stood first in her affections, but so hopelessly ill with her father that they decided on an elopement, as soon as he should return from Fort Alexander, whither he was to go for the Company, as dog-driver. |
Но отец ее относился к нему с таким безнадежным презрением, что они решили обвенчаться тайно, как только Поль возвратится из форта Александра, куда он нанялся доставить из форта Гарри почту на собаках. |
The Factor was very proud of his train Dogs--three great Huskies with curly, bushy tails, big and strong as Calves, but fierce and lawless as pirates. |
Он считался опытным собачьим погонщиком, так как был беспощадно жесток. |
With these the Fiddler Paul was to drive to Fort Alexander from Fort Garry--the bearer of several important packets. |
Рано утром, выпив на дорогу, Поль бодро двинулся вниз по реке. |
He was an expert Dog-driver, which usually means relentlessly cruel. |
Быстро неслась по льду упряжка из трех лаек, рослых и сильных, как телята, и свирепых, как разбойники. |
He set off blithely down the river in the morning, after the several necessary drinks of whiskey. He expected to be gone a week, and would then come back with twenty dollars in his pocket, and having thus provided the sinews of war, would carry out the plan of elopement. Away they went down the river on the ice. The big Dogs pulled swiftly but sulkily as he cracked the long whip and shouted, "Allez, allez, marchez." |
Они проехали на полном скаку мимо хижины Рено на берегу, и Поль, щелкая бичом и следуя бегом за санями, махнул рукой стоявшей на пороге Нинетте. Вскоре сани со свирепыми собаками и пьяным погонщиком исчезли за поворотом реки, и никто с тех пор никогда не видел скрипача Поля. В тот же вечер лайки по одной возвратились в форт Гарри. Они были обрызганы запекшейся кровью и ранены в нескольких местах, но, как это ни странно, совсем не голодны. По следу отправились разведчики. |
They passed at speed by Renaud's shanty on the bank, and Paul, cracking his whip and running behind the train, waved his hand to Ninette as she stood by the door. |
Они разыскали на льду пакеты, которые вез Поль; дальше валялись обломки саней; недалеко от пакетов нашли обрывки принадлежавшей скрипачу одежды. |
Speedily the cariole with the sulky Dogs and drunken driver disappeared around the bend--and that was the last ever seen of Fiddler Paul. That evening the Huskies came back singly to Fort Garry. They were spattered with frozen blood, and were gashed in several places. But strange to tell they were quite "unhungry." Runners went on the back trail and recovered the packages. They were lying on the ice unharmed. Fragments of the sled were strewn for a mile or more up the river; not far from the packages were shreds of clothing that had belonged to the Fiddler. It was quite clear, the Dogs had murdered and eaten their driver. The Factor was terribly wrought up over the matter. It might cost him his Dogs. He refused to believe the report and set off to sift the evidence for himself. |
Ясно было, что собаки загрызли и съели своего погонщика. Владелец собак был очень расстроен этим происшествием - он мог за него поплатиться своими псами. Отказываясь верить другим, он решил лично проверить дело. |
Renaud was chosen to go with him, and before they were within three miles of the fatal place Renaud pointed to a very large track crossing from the east to the west bank of the river, just after the Dog sled. |
Рено был послан сопровождать его, и не прошли они и трех миль до рокового места, как старик указал на очень крупные следы, переходившие с восточного берега реки на западный, позади саней. |
He ran it backward for a mile or more on the eastern bank, noted how it had walked when the Dogs walked and run when they ran, before he turned to the Factor and said: |
Он повернулся к владельцу собак и сказал на ломаном английском языке: |