Two miles above Kildonan woods the Wolf had stopped his gallop to walk over to the sled trail, had followed it a few yards, then had returned to the woods. |
За Килдонанским лесом волк сменил галоп на шаг, перестал гнаться за санями и направился было к лесу. |
"Paul he drop somesin' here, ze packet maybe; ze Voolf he come for smell. |
Но Поль что- то уронил здесь-быть может, пакет. |
He follow so--now he know zat eez ze drunken Paul vot slash heem on ze head." |
Обнюхав оброненную вещь, волк узнал, что в санях едет пьяный Поль, который рассек ему когда-то голову. |
A mile farther the Wolf track came galloping on the ice behind the cariole. |
Через милю след бегущего волка уже тянулся по льду за самыми санями. |
The man track disappeared now, for the driver had leaped on the sled and lashed the Dogs. |
Человеческие следы теперь исчезли, так как человек вскочил в сани и погнал собак. |
Here is where he cut adrift the bundles. |
Чтобы облегчить сани, он срезал поклажу. |
That is why things were scattered over the ice. |
Вот почему пакеты были разбросаны по снегу. |
See how the Dogs were bounding under the lash. |
Как скачут собаки под взмахами бича! |
Here was the Fiddler's knife in the snow. |
Вот валяется на снегу нож Поля. |
He must have dropped it in trying to use it on the Wolf. |
Должно быть, он уронил его, пытаясь защищаться от волка. |
And here-what! the Wolf track disappears, but the sled track speeds along. The Wolf has leaped on the sled. |
А здесь волчий след исчезает, но сани стрелой несутся дальше: волк вскочил в сани. |
The Dogs, in terror, added to their speed; but on the sleigh behind them there is a deed of vengeance done. |
Собаки в ужасе прибавляют шагу, но в санях сзади летит волк. |
In a moment it is over; both roll off the sled; the Wolf track reappears on the east side to seek the woods. |
Через минуту все кончено. Человек и волк скатываются с саней. |
The sled swerves to the west bank, where, after half a mile, it is caught and wrecked on a root. |
Волчий след снова появляется на восточном берегу и вскоре исчезает в лесу. |
The snow also told Renaud how the Dogs, entangled in the harness, had fought with each other, had cut themselves loose, and trotting homeward by various ways up the river, had gathered at the body of their late tyrant and devoured him at a meal. |
Сани несутся к левому берегу, где через милю задевают за корень дерева и разбиваются. Снег рассказал старику Рено о том, как собаки, запутавшись в упряжке, стали драться между собой, пока не порвали постромки, затем - как они нашли труп своего бывшего мучителя и устроили пир. |
Bad enough for the Dogs, still they were cleared of the murder. |
Хорошего здесь было мало, но все же с собак было снято обвинение в убийстве. |
That certainly was done by the Wolf, and Renaud, after the shock of horror was past, gave a sigh of relief and added, |
Ответственность, несомненно, падала на волка, и Рено, когда прошла первая минута ужаса, сказал со вздохом облегчения: |
"Eet is le Garou. |
- Это Виннипегский волк. |
He hab save my leel girl from zat Paul. |
Он спас мою девочку от Поля. |
He always was good to children." |
Он всегда был добр к детям. |
VI |
VI |
This was the cause of the great final hunt that they fixed for Christmas Day just two years after the scene at the grave of Little Jim. |
Гибель Поля послужила поводом для большой заключительной охоты, назначенной на рождество, ровно два года спустя после смерти маленького Джима. |
It seemed as though all the Dogs in the country were brought together. |
На эту охоту, казалось, привели собак со всего околотка. |
The three Huskies were there--the Factor considered them essential--there were Danes and trailers and a rabble of farm Dogs and nondescripts. |
Были здесь три лайки из упряжки Поля - владелец считал их присутствие необходимым, - были и доги, и ищейки, и целая свора дворняжек, не помнящих родства. |
They spent the morning beating all the woods east of St. Boniface and had no success. |
Все утро прошло в безуспешных поисках в лесах, лежащих на восток от предместья Сент-Бонифейс. |
But a telephone message came that the trail they sought had been seen near the Assiniboine woods west of the city, and an hour later the hunt was yelling on the hot scent of the Winnipeg Wolf. |
Но по телефону пришло известие, что волчий след замечен в Асинибуанских лесах, на запад от города, и час спустя охотники уже мчались по горячим следам Виннипегского волка. |
Away they went, a rabble of Dogs, a motley rout of horsemen, a mob of men and boys on foot. |
Вот они несутся: стая собак, отряд всадников, толпа пеших мужчин и мальчиков. |
Garou had no fear of the Dogs, but men he knew had guns and were dangerous. |
Волк не боялся собак, но он знал, что у людей есть опасные ружья. |
He led off for the dark timber line of the Assiniboine, but the horsemen had open country and they headed him back.
|