Черити встречно объявила три бубны, милорд перебил на четыре без козырей, она объявила пять пик, а леди Рэнделл вдруг ни с того, ни с сего начала играть семь бубен. Конечно, им пришлось играть дубль. У миледи не было карт, чтобы заявлять такую ставку, и Черити это просчитала. Если бы противники объявили игру на червях, они остались бы без трёх взяток, а получилось, что они пошли с бубнового короля, и Черити его убила. Все это было действительно захватывающим.
Подняв глаза, Черити увидела перед собой глаза милорда Клэверинга — живые, искрящиеся смехом.
— Вы умеете рисковать, моя дорогая мисс Тэннант-Росс, — скрипучий голос леди Рэнделл слева тоже смеялся.
— Вовсе нет, — бездумно возразила Черити, потрясённая выигрышем в шестьсот фунтов. — Если вы заявляете правильную ставку, в этом нет никакого риска. Тут нужен точный расчёт.
— По-вашему, я неправильно рассчитала? — спросила леди Рэнделл.
— Нет, но в последней раздаче вы не отличили выигрышные карты от непроигрышных.
— Что-что? — неожиданно заинтересовалась леди Рэнделл. — Вы хотите сказать, что хорошая комбинация карт делится на непроигрышную и выигрышную? И чем же они отличаются?
— Я, наверное, неправильно выразилась, миледи, — поправилась Черити. — Дело не в картах, просто игрок чаще нацелен не на выигрыш, а на непроигрыш. Он хочет выйти без потерь.
— А вы, стало быть, всегда выбираете выигрышные комбинации?
— Вовсе нет, — удивилась Черити, — я всегда стараюсь именно не проиграть. Это просто сегодня на меня что-то нашло.
Леди Рэнделл рассмеялась — со странным гортанным хрипом, и Черити с удивлением поняла, что впервые слышит, как миледи смеётся.
— На меня сегодня тоже не пойми что нашло, — рассмеялся Клэверинг. — Хочу танцевать. Что там оркестр, ещё не уснул? Пойдёмте, мисс Тэннант-Росс, мы засиделись.
И он снова повёл её в большой зал, но на выходе остановился у огромного зеркала.
— «Опился росой я медвяно-хмельною розы, цветущей под полной луною…» — пробормотал он, и Черити вздрогнула. Она очень любила эти стихи, именно эти строки… — Интересно, что это за цветы у вас в волосах? Они похожи на крапинки на вуали невесты.
Черити подняла глаза и обомлела. Неужели это она? В серебряной амальгаме отразилась высокая хрупкая девушка с лебединой шеей и большими нефритовыми глазами. Волосы, разделённые на пряди, заплетённые и украшенные гипсофилой, роскошь дорогого дамаска и тонких кружев, и проступивший от игры румянец на щеках, подлинно придавали ей облик невесты. И она вовсе не выглядела дурнушкой! На фоне стоявших за её спиной девиц она казалась, по меньшей мере, столь же утончённой и красивой.
При этом она заметила ещё одну странность: милорд Клэверинг больше не пугал её. Что страшного она в нём видела? Мил и любезен.
— Это гипсофила, — ответила она, и они прошли к танцующим.
— «Феи летают над замком старым с амфорами нектара. В щелях глубоких бойниц до зари сычи затаились и нетопыри, но там, где падают капли хмеля, — их смутные сны наполняет веселье…» — смеясь только глазами цитировал граф.
— «Феи снисходят к смертным лишь в сказках. Я-то за что был ими обласкан?» — бездумно закончила Черити.
Она смущённо закусила губу. Было что-то совсем несветское в этом тихом цитировании Шелли, и то, что он так неожиданно угадал её любимые строки, тоже было удивительно. Она невольно расслабилась, точно с ней рядом стоял кто-то понимающий, почти друг.
— Вы часто встречаетесь с мистером Стэнбриджем? — неожиданно снова спросил его сиятельство, со странной настойчивостью возвращаясь к прежней теме.
Сейчас Черити, вдохновлённая выигрышем и восхищённая стихами, не столько рассердилась, сколько удивилась.
— Нет, я выехала в свет впервые, он же вместе с кузеном часто бывал раньше в обществе. Он пригласил меня при случайной встрече три дня назад.
— Вы поступите умно, если будете избегать этого человека, да и не очень-то доверяйте мистеру Хейвуду. А уж от мистера Крайтона нужно просто держаться подальше. Это негодяй.
Черити теперь не возмутилась, но испугалась. Глаза графа были темны, но очень серьёзны, и она поняла, что он совсем не шутит. И слова его о мистере Крайтоне полностью совпадали с её собственным мнением о нём. Но почему граф так резко говорит о её кузене и мистере Стэнбридже?
— Вы что-то услышали такое, что ставит под сомнение добропорядочность этих людей?
— Вы неглупы, мисс Тэннант-Росс, весьма неглупы.
Черити поняла, что этот комплимент выражал не только похвалу её понятливости, но был намёком на основание слов его сиятельства. Он что-то слышал, поняла она, но что? Однако спросить не решилась. Но неужели она не может доверять даже Энтони? Её несколько насторожил разговор Стэнбриджа и Энтони у них в парке. Она тогда не задумалась о нём, а меж тем там было что-то важное. Точнее, там прозвучало что-то, над чем ей не хотелось задумываться. Но что это было? А тут ещё эти пугающие слова графа о Стэнбридже и Энтони Хейвуде.