Выбрать главу

- Высокая цена не является гарантией подлинности?

-Увы, нет, - улыбнулся сэр Тимоти. - Не нужно гнаться за модой и громкими именами, чаще всего подделывают именно известные марки. Не полагайтесь и на мнение экспертов: нередко они сами участвуют в изготовлении подделок. Солидный аукцион дорожит своей репутацией, старается проверять выставляемые лоты, но и он ненадёжен.

Клэверинг удивился.

- Господи, так как же поступаете вы, чтобы отличить подлинную вещь от стилизации?

- Я доверяю своему вкусу, - ответил Хейвуд. - основанному на знании истории. Детально изучив стили создания, вы легко определите подлинность вещи. Чем больше вы будете знать о предмете, тем труднее вас обмануть. Узнайте характеристики драгоценных камней. Изучите клейма на фарфоре и ювелирных изделиях. Будьте в курсе, может ли быть на предмете конкретного времени определённая проба. Необходимо всегда быть в курсе дела, интересоваться последними аукционами. Но все равно, мало кто знает более чем об одной области антиквариата, - горько улыбнулся Хейвуд. - Я сведущ в мебели и немного в живописи, но в литье и ювелирных изделиях я почти профан.

Тут появилась дочь хозяйки в столь роскошном платье, что все почувствовали себя неловко. Марвеллы начали перешёптываться, а девицы Финли - фыркать. Так разодеться на обычном званом ужине? Граф, однако, заслышав музыку, тут же пригласил мисс Хейвуд на танец, а Винсент Хейвуд, под недоброжелательным взглядом брата Энтони - мисс Клэверинг, снова пришедшую в тёмном платье - на этот раз, винного оттенка.

Черити изумилась: этой девице шло всё. Она снова выглядела красавицей.

Но в итоге набралось жалких семь пар, причём девиц было больше, нежели кавалеров, а танцующих меньше, чем музыкантов, и об этом зло судачили Марвеллы и Финли.

Черити не собиралась танцевать. Она присела в углу, и к ней вскоре подошла миссис Стэнбридж, от которой узнала, что Остин Стэнбридж уехал в Лондон за сестрой в пансион, потом выслушала её рассказ о последней выставке картин в местной галерее, которая имела большой успех. Особенное внимание публики вызвали натюрморты Вербрюггена-младшего, но Черити, которая вместе с тётушкой Марджери посетила в Бате эту выставку, была не в восторге.

-Но почему, Черри, в "Ежеквартальном обозрении" была хвалебная статья, - удивилась миссис Стэнбридж.

Черити пожала плечами.

-Его картины слабы и претенциозны, а критика хвалит, следуя моде и прихоти, - отмахнулась она, не заметив, что музыка уже смолкла, и рядом с ней стоят леди Рэнделл и Клэверинги.

- Но почему, Черри? Там всё как живое, такое буйство красок...

-"Как живое" - это мёртвое, миссис Стэнбридж, - поморщилась Черити, вспомнив, как они с тётушкой потеряли два часа на вернисаже, - а искусство призвано создавать оживляющее нас вечное, и творить не искусственные цветы, а неувядающее впечатление от давно увядших цветов. А тут ничего этого нет и в помине. Помните шкатулку, в которой вы держите свечи? На ней неброский букет полевых цветов: васильки, маки, девясил да простые ромашки, но от этого букета и зимой тепло, а тут всё пахнет лаком, - Черри подняла глаза и, заметив Клэверингов и леди Рэнделл, сразу умолкла.

Граф уже протанцевал буланже и явно утомился, точнее, судя по взгляду его сиятельства, он был чем-то раздражён, но явно пытался скрыть это. Потом, воспользовавшись тем, что леди Рэнделл садилась за стол для игры в вист, милорд, как заметила Черити, опустив голову, нахально зевнул, почти не пытаясь скрыть скуку.

Несколько раз мимо него проходила Вирджиния, пытаясь добиться от него нового приглашения на танец, но не преуспела, и к ужину милорд повёл свою сестру и леди Рэнделл.

За столом он ел совсем мало, оживлённо болтал о пустяках с сестрой и тётей, на вопрос мистера Марвелла, нравится ли ему общество Солсбери, с готовностью утвердительно кивнул. Правда, едва мистер Марвелл отошёл, его сиятельство имел наглость тихо добавить:

-Чем больше я узнаю людей, тем меньше от них жду. Поэтому теперь добиться от меня похвалы гораздо легче, чем раньше.

Черити недоумевала. Из того, что она видела, милорд казался ей человеком забавным и приятным, и если он порой вёл себя не очень-то по-светски, то лишь тогда, когда его к тому вынуждали. Он никогда ничего не требовал от других, не был отягощён ни нелепыми идеями, ни излишней застенчивостью. Говорил просто и понятно, был весел и спокоен. Черити замечала, что всё простое обычно стремится к сложности, а то и к претенциозности. Стремление же к простоте - свойство сложнейших душ. Он был теперь ей почти симпатичен.

Но чем же этот человек мог напугать мисс Стивенс?

Дамы после ужина ушли в гостиную, и Черити не могла не заметить убитого лица Вирджинии, а когда мужчины к ним присоединились, она неожиданно вздрогнула, услышав сбоку голос графа.

-Надеюсь, вы не осудите меня, мисс Тэннант-Росс, если я скажу вам несколько фраз? Это не будет навязчивостью? - он говорил, и губы его почти не шевелились. - Число гостей вашего дядюшки столь невелико, что и поговорить-то не с кем. Кстати, почему? Мистер Хейвуд нарочито не пригласил соседей? - голос милорда, присевшего рядом с Черити, был едва слышен.

- Нет-нет, что вы? - Черити вовсе не хотелось, чтобы он так думал. - Дядюшка тут совсем не при чём. Приглашения были посланы всем. Это соседи выразили солидарность с мистером Кассиди из-за разорванной помолвки.

- Ах, вот как? Леди Рэнделл мне говорила. Так теперь ваша очаровательная кузина свободна?

- Да.

- Бедняжка. Ей придётся искать нового жениха, а где их сейчас найдёшь?

Черити невольно бросила быстрый взгляд на графа. В его наглых серых глазах таился насмешливый огонёк.

- О, вы противник браков или не верите в любовь?

- И то, и другое. Тот, кто взирает на девиц с обожанием и читает о чудотворной силе любви в романах, не лишён романтичности, но мужчина-романтик немного смешон. Не мужское это дело - прихоти да фантазии. Мужчина ни в коем случае не должен влюбляться, ибо тогда он становится "игрушкой девчонки". "Мухи от патоки враз погибнут, познавшие женщин смерть повстречают..." Это песенка Грэя, а не моя, и она полна сладкой горечи. Вы согласны, мисс Тэннант-Росс?

Черити бросила ещё один внимательный взгляд на Клэверинга и пожала плечами.

-Воздыхатели, подобно Дон-Кихоту, часто "боготворят статую, гоняются за ветром и издают вопли в пустыне", к тому же любовь, говорят, непрочна -- все это расхолаживает, конечно, когда пытаешься поверить в чьи-то нежные чувства. И всё же, что-то же "движет солнце и светила"?

Она говорила почти бездумно, но именно потому, что думала над его словами. Он очень отчётливо сказал, что не собирается становиться "игрушкой девчонки". Он давал понять, что надежды Вирджинии и леди Дороти тщетны?

- Что-то, конечно, движет, но что мне до того? - отозвался тем временем Клэверинг, явно посмеиваясь.

- Но не кажется ли вам, милорд, что в таком случае ваш долг - поставить свет в известность, что у вас вовсе нет намерения влюбляться?

Он усмехнулся.

- С чего бы это мне обременять общество своими личными делами? Невежливо и нескромно много говорить о себе. Опять же, с чего вы взяли, что у меня есть какие-то планы? А даже и имей я их - я ведь могу и передумать.

- Но вы же сказали, что прихоти - не мужское дело.

- Я учусь у молодых леди, разве ваша кузина не прихотлива?

- Не сказала бы, что это лучший образец для подражания, - пробурчала Черити себя под нос.

- Ну, хорошо, я буду оригинален, - усмехнулся его сиятельство.

Из этого короткого разговора Черити поняла, что была права - милорд прибыл в Солсбери отнюдь не жениться.

Но почему он говорил все это именно ей?

- Если вы не собираетесь обременять общество своими делами, почему сообщаете о них мне? - напрямик спросила она.