Выбрать главу

**

Ребекка Патсон ненавидела утро в отелях. Её муж вечно пытался уйти куда-то ещё до завтрака, и всегда брал жену с собой. Ребекка же была из тех, кто любит подолгу понежиться в кровати, зачастую пропуская не только завтрак, но и обед. Сегодня же мистер Патсон оставил возлюбленную в номере, дав ей время отлежаться после вчерашнего вечера. На самом деле Чейзу было невероятно стыдно: он так увлёкся танцем с той очаровательной блондинкой, что совершенно забыл о своей жене. А когда он увидел Ребекку на балконе, совершенно измотанную и полностью лишённую сил, Чейз и вовсе возненавидел себя, тут же поднял шумиху и заставил владельца вечера вызвать такси. Утром Ребекка ещё выглядела неприлично бледной, поэтому мистер Патсон покинул отель в полном одиночестве. Как только машина мужа выехала за пределы двора, девушка тут же вскочила с постели и спустилась вниз. В это время года отель был всегда почти полностью пуст, развлечений особых здесь предусмотрено не было, поэтому Ребекка понятия не имела, чем себя занять. Она спустилась на завтрак даже не потому, что была голодна, а просто, чтобы найти себе хорошую компанию. И такая нашлась. За одним из столиков сидела Розитта Норд, одна из лучших, и не самых дешёвых, организаторов свадеб.

– Доброе утро, как вам спалось? – Ребекка взяла чашечку чая и села рядом с мисс Норд.

– О, я просто влюблена в этот отель! Такой минимализм, потрясающе! – Розитта разговаривала с итальянским акцентом, отчего её речь было трудно разобрать с первого раза.

– Мой муж уехал узнавать что-то насчёт ресторана, я думала, вы тоже будете присутствовать.

– О, нет, моя дорогая, оформление в ресторане почти закончено, мистер Патсону лишь осталось всё оплатить.

– Вот как?

– Да-а… Я слышала, вчера на приёме у Дугласа Холла вы упали в обморок! Вам нездоровится?

– В зале было очень душно, вот мне и стало немного не по себе. Утром Чейз посчитал меня слишком бледной, и оставил в отеле на весь день. Так что я даже не знаю, куда деть себя от скуки.

– Надо же, я как раз хотела попросить вас, оказать мне кое-какую услугу!

– Вот как?

– Уж не знаю, сможет ли она вас развлечь… Сегодня привезли несколько вариантов платьев для подружек невесты, но, кроме вас, никого нет в городе. Не смогли бы вы съездить со мной в салон? Он совсем недалеко. Однако, хочу сразу вас предупредить: с нами будет свидетель со стороны жениха, ему тоже придётся подбирать костюм.

– Я с радостью вам помогу! – Ребекка невероятно обрадовалась столь удачному стечению обстоятельств. Ей совершенно не прельщала перспектива провести весь день в одиночестве в полупустом отеле.

**

В салоне платьев двух молодых леди оставили в комнате для примерок, куда принесли все варианты коктейльных платьев и костюмов самых смелых цветов. На диване их ждал молодой человек, которого Ребекка узнала, едва переступив порог. Это был Рональд Дрейк собственной персоной.

– Ребекка, с мистером Дрейком вы, насколько я знаю, уже знакомы.

«Как быстро разносятся слухи.»

Салон платьев был одним из лучших салонов этого города. Здесь не было назойливых консультантов, тративших впустую ваше время и деньги. Только ты и полная свобода творчества. Розитта по-хозяйски раскинула перед собой платья, торопливо перебирая разные фасоны и цвета. Неожиданно в поле её зрения оказались часы. Мисс Норд взглянула на циферблат и ужаснулась.

– О боже мой! Я совершенно забыла! Надо забрать приглашения! Ребекка, милая, пожалуйста, скажи, что ты справишься без моей помощи? Я набросала тебе варианты, – Розитта небрежно разложила перед девушкой несколько платьев похожих оттенков, – Выбери то, что будет смотреться дороже. А ты, мой друг, – она обратилась к Рону, – Просто взгляни вот эти костюмы и выбери тот, в котором будет удобно.

Мисс Норд торопливо выбежала из салона, расцеловав Ребекку в обе щеки и пожав руку Рональду. Взбалмошность и рассеянность Розитты придавали ей особый шарм, поэтому никто не злился на её забывчивость. Так или иначе, мисс Норд оставалась профессионалом высокого уровня.

Ребекка начала внимательно осматривать платья, выбирая наиболее понравившееся ей. Рон довольно быстро примерил несколько костюмов и сделал свой выбор.

– Хотите, я подвезу вас до отеля?

– Буду очень признательна, но вам придётся дождаться, пока я всё просмотрю.

Мистер Дрейк усмехнулся. Он уселся на кожаный диван, наблюдая, как вчерашняя притягательная и столь манерная дама, покорившая его ум, превратилась в суетливую девочку на побегушках, раскидывающую повсюду цветное тряпьё. Этот образ Ребекки был неожиданным для него. Он словно видел перед собой совершенно другую, незнакомую до этого момента девушку. И это заводило. Рональд смело подошёл к одной из примерочных и отдёрнул штору. Ребекка стояла в одном белье и шёлковых чулках. Она гневно взглянула на мистера Дрейка, однако не закричала и не одарила его пощёчиной.

полную версию книги