А что касается Холли, все это немного меняет картину. Он все еще хочет ее, но теперь не станет с ней церемониться.
Роджер Бонхэм был зол. Люди, хорошо знакомые с ним, поняли бы, что он превратится в сущего дьявола, когда придет время рассчитаться с обидчиками.
Скотту и Холли предстояло очень скоро это узнать.
Глава 18
Скотт и три офицера, оказавшиеся на балу, поскакали к хижине. Полковник ехал впереди, а сраженная новой бедой Холли сидела на его лошади, крепко прижавшись к любимому. Понимая, что ей предстоит увидеть, Скотт предупредил:
– Там, возможно, уже ничего и не осталось, дорогая, но мы не должны позволить огню перекинуться на лес.
Девушка страдала молча. Норман оказался прав, сказав, что сегодня ночью надо ждать неприятностей. Да, жаль, что ее не будет дома.
Норман! Неужели он не послушался ее и сейчас там, возле хижины?! А где же Салли? Ее не было видно весь вечер.
– О Боже! – глухо воскликнула Холли. Она торопливо поделилась со Скоттом своими опасениями, и они поскакали еще быстрее коротким путем через лес, тогда как люди в фургонах и колясках двигались по дороге.
Когда они подъехали поближе, дым начал разъедать глаза. Пламя трещало и ревело так, словно демоны терзали свою жертву. Миновав последний поворот, они оказались возле хижины.
От нее не осталось ничего, кроме догорающих бревен и раскаленных углей. Спрыгнув с лошади, Холли бросилась туда. Спешившись, Скотт схватил ее за руку.
– Мы бессильны что–либо сделать. – Он крикнул трем офицерам, прискакавшим следом за ними. – Надо передавать воду в ведрах по цепочке. Люди будут здесь с минуты на минуту. Огонь не должен перекинуться на лес. – Он встряхнул Холли. – Держи себя в руках, черт возьми!
– Ведра в сарае, – сказала она мужчинам.
Через несколько минут образовалась цепочка, а вскоре прибыли люди во главе с Джарвисом и присоединились к ним. Некоторые деревья уже занялись, и их пришлось срубить, чтобы огонь не пошел по вершинам. Кое–где горела трава, но ее быстро потушили.
Холли таскала ведра с водой наравне с мужчинами, пока Джарвис не окликнул ее:
– Тебе не следовало приезжать сюда, Холли. Это не твое дело. Я скажу полковнику Колтеру, что он поступил вопреки моему желанию, будь уверена.
Подавленная горем и падающая с ног от усталости, она восприняла его заботливые слова превратно, сочтя, что они продиктованы вовсе не тревогой за нее. Догадавшись об этом, Джарвис обнял ее и ласково проговорил:
– Здесь уже ничего не спасешь. Мне очень жаль. Я заберу тебя с собой, чтобы ты немного отдохнула. Я вижу, что ты в полном изнеможении.
Она покачала головой.
– Мы до сих пор ничего не знаем ни о Салли, ни о Нормане. Они, возможно…
В этот момент к ним подъехал офицер Скотта, посланный в Магнолия–Холл на поиски Нормана и Салли:
– Никто их не видел, сэр.
Видя, как волнуется Холли, полковник отрядил поисковую группу из тех, кто не был задействован в тушении очагов пожара.
– Учтите, они скорее всего напуганы и прячутся, – пояснил он.
Этот суровый командир не выказывал ни нежности, ни сочувствия. Все, кроме исчезновения двух людей, потеряло для него смысл, даже дом Холли и их любовь. Он поспешил прочь, отдавая распоряжения, а девушка долго смотрела ему вслед. Минуту спустя она устремила взгляд на тлеющие угли – все, что осталось от ее дома.
Эта хижина никогда не стоила много, но каждая доска в ней была выпилена и обстругана дедом. Мебель он тоже смастерил сам с большой любовью. Только сейчас Холли поняла, что ее одежда и небольшая сумма денег – все сгорело. У нее не осталось ничего.
Слезы выступили на глазах у Холли, но тут кто–то обнял ее за плечи. Она обернулась и увидела Нэйла, с глубоким состраданием смотрящего на нее.
– Я только что услышал. Приехал в Магнолия–Холл повидать полковника, и мне там все рассказали. Боже, Холли… – Он с ужасом огляделся, зная, что пожар окончательно разорил девушку. – Мне очень жаль. О черт! – Капитан смутился, опасаясь, что сказал лишнее, и крепко обнял ее. – Я должен немедленно увидеть полковника, Холли, а к тебе загляну позднее и сделаю все, что понадобится.
Нэйл быстро направился к лесу, прокладывая путь через заросли кустарника и двигаясь параллельно заболоченному заливу. Далеко впереди он заметил огни факелов поисковой команды. Подъехав поближе, он увидел, что люди стоят полукругом возле воды и молча смотрят на землю.
Капитан протиснулся поближе: на земле лежали окровавленные останки негра и негритянки.
Скотт говорил медленно, голос его срывался:
– Неизвестно, пристрелили они их или перерезали им горло, поскольку потом бросили в болото на съедение аллигаторам. – Он с трудом перевел дыхание. – Возьмите то, что осталось от этих людей, и сделайте так, чтобы мисс Максвелл не увидела их. – Полковник отошел в сторону, поняв, что у Нэйла есть важное сообщение, если он проделал столь длинный путь. Убедившись, что их никто не слышит, Скотт устало обронил: – Ну?
Нэйл еле справился с тошнотой, подступившей к горлу. Он никогда не видел ничего подобного, даже во время войны.
– Джим Пэйт в городе. Говорит, что раздобыл нужную вам информацию.
Скотт оживился:
– Он сказал тебе что–нибудь?
– Нет. Он хочет обо всем сообщить вам.
– Где ты его нашел? Не в казармах, надеюсь. Его никто не должен видеть.
– Знаю. Я велел ему быть в полночь в гостинице «Дельта», в седьмом номере. Вам придется поспешить, чтобы попасть туда вовремя.
«А как же Холли?» – подумал Скотт.
– Я отправляюсь немедленно, – сказал он Нэйлу. – Ступай к Холли. Это будет тяжелым ударом для нее, но ей все же лучше услышать о Нормане и Салли от нас. Если она откажется вернуться к Джарвису, привези ее в город и не отходи от нее, понял?
Нэйл кивнул.
Скотт пустил лошадь вскачь. Пэйт получил задание проверить, правда ли, что отец одного из грабителей золота готов заговорить. По–видимому, старик изрядно накачался и решил покаяться во всех грехах, в числе прочих и в том, что произвел на свет грабителя. Однажды ночью, напившись в таверне на берегу реки, в нескольких сотнях миль к северу от города, он рассказал эту историю бармену. Ее услышал солдат и поделился информацией с командиром, удивленный тем, что похищено какое–то несуществующее золото, якобы принадлежащее правительству Севера. Офицер поведал эту странную историю кому–то еще, и наконец она достигла ушей заинтересованного лица. Если старик что–то знает, то все прояснит, и, возможно, грабительство не превратится в нечто худшее.
Виксбург уже спал, когда Скотт привязал свою лошадь напротив «Дельты» и вошел в здание из переулка. Была почти полночь. Тишину нарушали лишь звуки музыки, доносившиеся из салунов. Полковник взбежал по скрипучим ступеням, надеясь, что Пэйт ждет его. Открыв дверь, он окинул взглядом комнату, быстро вошел и повернул ключ в замке.
– Лайза Лу! Что, черт возьми, ты здесь делаешь?
Она лежала на кровати, прикрывшись простыней. Ее одежда валялась на стуле. Длинные золотистые волосы разметались по подушке, как она и задумала. Гадкая улыбка искривила губы Лайзы, и она прошептала:
– В чем дело, Скотт? Ведь ты знал, что я встречусь с тобой здесь. Поэтому ты и оставил дверь открытой. – Она села, и простыня соскользнула с ее груди. – Значит, ты надеялся, что я приду.
– Я хочу, – сказал он, прищурившись, – чтобы ты оделась и убралась отсюда. Я не ждал тебя, Лайза Лу.
– Нет? – Она подняла брови. – Так кого же, Скотт? Уж не эту ли оборванку, Холли Максвелл? Почему ты здесь? Кто твоя шлюха?
Он хотел сказать, что она сама уже шлюха, каких было слишком много в его жизни, но, молча собрав одежду, он швырнул ее Лайзе и отвернулся от нее.
Поняв все, Лайза ощутила к нему жгучую ненависть.
– Будь ты проклят, Скотт Колтер! Я делала все, что могла, чтобы понравиться тебе. – Слезы брызнули у нее из глаз, но он не шелохнулся.